Romanian: Cornilescu

聖經新譯本 (Simplified)

John

1

1La început era Cuvîntul, şi Cuvîntul era cu Dumnezeu, şi Cuvîntul era Dumnezeu.
1道成肉身
2El era la început cu Dumnezeu.
2这道太初与 神同在。
3Toate lucrurile au fost făcute prin El; şi nimic din ce a fost făcut, n'a fost făcut fără El.
3万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
4În El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor.
4在他里面有生命,(有些抄本第3、4节或译:“万有是借着他造的,没有一样不是借着他造的;凡被造的,都在他里面有生命......”)这生命就是人的光。
5Lumina luminează în întunerec, şi întunerecul n'a biruit -o.
5光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。
6A venit un om trimes de Dumnezeu: numele lui era Ioan.
6有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。
7El a venit ca martor, ca să mărturisească despre Lumină, pentruca toţi să creadă prin el.
7他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。
8Nu era el Lumina, ci el a venit ca să mărturisească despre Lumină.
8他不是那光,而是要为那光作见证。
9Lumina aceasta era adevărata Lumină, care luminează pe orice om, venind în lume.
9那光来到世界,是普照世人的真光。
10El era în lume, şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L -a cunoscut.
10他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
11A venit la ai Săi, şi ai Săi nu L-au primit.
11他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
12Dar tuturor celor ce L-au primit, adică celorce cred în Numele Lui, le -a dat dreptul să se facă copii ai lui Dumnezeu;
12凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。
13născuţi nu din sînge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.
13他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
14Şi Cuvîntul S'a făcut trup, şi a locuit printre noi, plin de har, şi de adevăr. Şi noi am privit slava Lui, o slavă întocmai ca slava singurului născut din Tatăl. -
14道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
15Ioan a mărturisit despre El, cînd a strigat: ,,El este Acela despre care ziceam eu: ,Celce vine după mine, este înaintea mea, pentrucă era înainte de mine`. -
15约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”
16Şi noi toţi am primit din plinătatea Lui, şi har după har;
16从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。
17căci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Hristos.
17律法是借着摩西颁布的,恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。
18Nimeni n'a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul Lui Fiu, care este în sînul Tatălui, Acela L -a făcut cunoscut.``
18从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
19Iată mărturisirea făcută de Ioan, cînd Iudeii au trimes din Ierusalim pe nişte preoţi şi Leviţi să -l întrebe: ,,Tu cine eşti?``
19施洗约翰的见证(太3:1-12;可1:1-8;路3:1-18)以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”
20El a mărturisit şi n'a tăgăduit: a mărturisit că nu este el Hristosul.
20约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
21Şi ei l-au întrebat: ,,Dar cine eşti? Eşti Ilie?`` Şi el a zis: ,,Nu sînt!`` ,,Eşti proorocul?`` Şi el a răspuns: ,,Nu!``
21他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
22Atunci i-au zis: ,,Dar cine eşti? Ca să dăm un răspuns celorce ne-au trimes. Ce zici tu despre tine însuţi?``
22于是他们再问:“你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?”
23,,Eu``, a zis el, ,,sînt glasul celuice strigă în pustie: ,Neteziţi calea Domnului`, cum a zis proorocul Isaia.``
23他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”
24Trimeşii erau din partea Fariseilor.
24这些人是法利赛人派来的。
25Ei i-au mai pus următoarea întrebare: ,,Atunci de ce botezi, dacă nu eşti Hristosul, nici Ilie, nici proorocul?``
25他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?”
26Drept răspuns, Ioan le -a zis: ,,Eu botez cu apă; dar în mijlocul vostru stă Unul, pe care voi nu -L cunoaşteţi.
26约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;
27El este Acela care vine după mine, -şi care este înaintea mea; eu nu sînt vrednic să -I desleg cureaua încălţămintelor Lui.``
27他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
28Aceste lucruri s'au petrecut în Betabara (Sau: Betania.), dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.
28这些事发生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。
29A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el, şi a zis: ,,Iată Mielul lui Dumnezeu, care ridică păcatul lumii!
29 神的羊羔第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
30El este Acela despre care ziceam: ,,După mine vine un om, care este înaintea mea, căci era înainte de mine.
30这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’
31Eu nu -L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă: ca El să fie făcut cunoscut lui Israel.``
31我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”
32Ioan a făcut următoarea mărturisire: ,,Am văzut Duhul pogorîndu-Se din cer ca un porumbel şi oprindu-Se peste El.
32约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子从天上降下来,停留在他的身上。
33Eu nu -L cunoşteam; dar Celce m'a trimes să botez cu apă, mi -a zis: ,Acela peste care vei vedea Duhul pogorîndu-Se şi oprindu-Se, este Celce botează cu Duhul Sfînt.`
33我本来不认识他,但那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’
34Şi eu am văzut lucrul acesta, şi am mărturisit că El este Fiul lui Dumnezeu.``
34我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
35A doua zi, Ioan stătea iarăş cu doi din ucenicii lui.
35呼召第一批门徒(太4:18-22;可1:16-20;路5:2-11)过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。
36Şi, pe cînd privea pe Isus umblînd, a zis: ,,Iată Mielul lui Dumnezeu!``
36约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”
37Cei doi ucenici l-au auzit rostind aceste vorbe, şi au mers după Isus.
37那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
38Isus S'a întors; şi, cînd i -a văzut că merg după El, le -a zis: ,,Ce căutaţi?`` Ei I-au răspuns: ,,Rabi (care, tîlmăcit, însemnează: ,,Învăţătorule), unde locuieşti?``
38耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
39,,Veniţi de vedeţi``, le -a zis El. S'au dus şi au văzut unde locuia; şi în ziua aceea au rămas la El. Era cam pela ceasul al zecelea.
39他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。
40Unul din cei doi, cari auziseră cuvintele lui Ioan şi merseseră după Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru.
40听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
41El, cel dintîi, a găsit pe fratele său Simon, şi i -a zis: ,,Noi am găsit pe Mesia`` (care, tîlmăcit însemnează Hristos).
41他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
42Şi l -a adus la Isus. Isus l -a privit, şi i -a zis: ,,Tu eşti Simon, fiul lui Iona; tu te vei chema Chifa``, (care, tîlmăcit, însemnează Petru).
42安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
43A doua zi Isus a vrut să Se ducă în Galilea, şi a găsit pe Filip. Şi i -a zis: ,,Vino după Mine.``
43呼召腓力和拿但业再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”
44Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei şi a lui Petru.
44腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。
45Filip a găsit pe Natanael, şi i -a zis: ,,Noi am găsit pe Acela, despre care a scris Moise în lege, şi proorocii: pe Isus din Nazaret, fiul lui Iosif.
45腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那位,我们已经遇见了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
46Natanael i -a zis: ,,Poate ieşi ceva bun din Nazaret?`` ,,Vino şi vezi!`` i -a răspuns Filip.
46拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
47Isus a văzut pe Natanael venind la El, şi a zis despre el: ,,Iată cu adevărat un Israelit, în care nu este vicleşug.``
47耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”
48,,De unde mă cunoşti?`` I -a zis Natanael. Drept răspuns Isus i -a zis: ,,Te-am văzut mai înainte ca să te chieme Filip, cînd erai supt smochin.``
48拿但业问他:“你怎么认识我呢?”耶稣回答:“腓力还没有招呼你,你在无花果树下的时候,我就看见你了。”
49Natanael I -a răspuns: ,,Rabi, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu, Tu eşti Împăratul lui Israel!``
49拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
50Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Pentrucă ţi-am spus că te-am văzut supt smochin, crezi? Lucruri mai mari decît acestea vei vedea.``
50耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”
51Apoi i -a zis: ,,Adevărat, adevărat vă spun, că, deacum încolo, veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu suindu-se şi pogorîndu-se peste Fiul omului.``
51又对他说:“我实实在在告诉你们,你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。”