1În ziua întîi a săptămînii, femeile acestea, şi altele împreună cu ele, au venit la mormînt dis de dimineaţă, şi au adus miresmele, pe cari le pregătiseră.
1耶稣复活(太28:1-8;可16:1-8;约20:1-10)
2Au găsit piatra răsturnată de pe mormînt,
2发现石头已经从坟墓辊开了,
3au intrat înlăuntru, şi n'au găsit trupul Domnului Isus.
3就进去,却找不着主耶稣的身体。
4Fiindcă nu ştiau ce să creadă, iată că li s'au arătat doi bărbaţi, îmbrăcaţi în haine strălucitoare.
4她们正为此事猜疑的时候,忽然有两个人,穿着闪烁耀目的衣服,站在她们旁边。
5Îngrozite, femeile şi-au plecat feţele la pămînt. Dar ei le-au zis: ,,Pentruce căutaţi între cei morţi pe Cel ce este viu?
5她们害怕,把脸伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
6Nu este aici, ci a înviat. Aduceţi-vă aminte ce v'a spus pe cînd era încă în Galilea,
6他不在这里,已经复活了。你们应当记得他还在加利利的时候,怎样告诉你们,
7cînd zicea că Fiul omului trebuie să fie dat în mînile păcătoşilor, să fie răstignit, şi a treia zi să învieze.``
7说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
8Şi ele şi-au adus aminte de cuvintele lui Isus.
8她们就想起他的话,
9La întoarcerea lor dela mormînt, au povestit toate aceste lucruri celor unsprezece şi tuturor celorlalţi.
9于是从坟地回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
10Cele ce au spus aceste lucruri apostolilor, erau: Maria Magdalina, Ioana, Maria, mama lui Iacov, şi celelalte, cari erau împreună cu ele.
10那些妇女就是抹大拉的马利亚,约亚拿和雅各的母亲马利亚,以及其他在一起的妇女,她们把这些事向使徒说了。
11Cuvintele acestea li se păreau apostolilor basme, şi nu le credeau.
11使徒以为这些话是无稽之谈,就不相信。
12Dar Petru s'a sculat, şi a dat fuga la mormînt. S'a plecat, şi s'a uitat înlăuntru, dar n'a văzut decît făşiile de pînză, cari stăteau pe pămînt; apoi a plecat acasă, mirat de cele întîmplate.
12彼得却起来跑到坟墓那里,屈身往里观看,只见细麻布在那里,就回去了,对所发生的事非常惊奇。
13În aceeaş zi, iată, doi ucenici se duceau la un sat, numit Emaus, care era la o depărtare de şaizeci de stadii de Ierusalim;
13在以马午斯路上显现(可16:12-13)同一天,门徒中有两个人往一个叫以马午斯的村子去,那村子距耶路撒冷约十一公里;
14şi vorbeau între ei despre tot ce se întîmplase.
14他们彼此谈论所发生的这一切事。
15Pe cînd vorbeau ei şi se întrebau, Isus S'a apropiat, şi mergea pe drum împreună cu ei.
15正在交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行,
16Dar ochii lor erau împiedicaţi să -L cunoască.
16但他们的眼睛却给蒙蔽了,认不出他来。
17El le -a zis: ,,Ce vorbe sînt acestea pe cari le schimbaţi între voi pe drum?`` Şi ei s'au oprit, uitîndu-se trişti.
17耶稣说:“你们走路的时候,彼此讨论的是什么事呢?”他们就站住,面带愁容;
18Drept răspuns, unul din ei, numit Cleopa, I -a zis: ,,Tu eşti singurul străin aici în Ierusalim, de nu ştii ce s'a întîmplat în el zilele acestea?`` -
18一个名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,难道只有你不知道这几天在那里所发生的事吗?”
19,,Ce?`` le -a zis El. -Şi ei I-au răspuns: ,,Ce s'a întîmplat cu Isus din Nazaret, care era un prooroc puternic în fapte şi în cuvinte, înaintea lui Dumnezeu şi înaintea întregului norod.
19他说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在 神和众人面前,说话行事都有大能。
20Cum preoţii cei mai de seamă şi mai marii noştri L-au dat să fie osîndit la moarte, şi L-au răstignit?``
20我们的祭司长和官长,竟把他交出去,判了死罪,钉在十字架上。
21Noi trăgeam nădejde că El este Acela, care va izbăvi pe Israel; dar cu toate acestea, iată că astăzi este a treia zi decînd s'au întîmplat aceste lucruri.
21但我们素来盼望要救赎以色列的就是他。不但这样,这些事发生到今天,已经是第三天了。
22Ba încă nişte femei de ale noastre ne-au pus în uimire: ele s'au dus disdedimineaţă la mormînt,
22而且我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到坟墓那里去,
23nu I-au găsit trupul, şi au venit şi au spus că ar fi văzut şi o vedenie de îngeri, cari ziceau că El este viu.
23却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他活了。
24Unii din cei ce erau cu noi, s'au dus la mormînt, şi au găsit aşa cum spuseseră femeile, dar pe El nu L-au văzut.``
24又有我们中间的几个人到坟墓那里去,所看见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
25Atunci Isus le -a zis: ,,O, nepricepuţilor şi zăbavnici cu inima, cînd este vorba să credeţi tot ce au spus proorocii!
25耶稣说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们心里信得太迟钝了!
26Nu trebuia să sufere Hristosul aceste lucruri, şi să intre în slava Sa?``
26基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?”
27Şi a început dela Moise, şi dela toţi proorocii, şi le -a tîlcuit, în toate Scripturile, ce era cu privire la El.
27于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
28Cînd s'au apropiat de satul la care mergeau, El S'a făcut că vrea să meargă mai departe.
28他们走近要去的村子,他好像还要往前行,
29Dar ei au stăruit de El, şi au zis: ,,Rămîi cu noi, căci este spre seară, şi ziua aproape a trecut.`` Şi a intrat să rămînă cu ei.
29他们强留他说:“天晚了,太阳下山了,请与我们同住吧!”他就进去与他们同住。
30Pe cînd şedea la masă cu ei, a luat pînea; şi, după ce a rostit binecuvîntarea, a frînt -o, şi le -a dat -o.
30到了吃饭的时候,他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,
31Atunci li s'au deschis ochii, şi L-au cunoscut; dar El S'a făcut nevăzut dinaintea lor.
31他们的眼睛开了,才认出是耶稣来;他却从他们面前不见了。
32Şi au zis unul către altul: ,,Nu ne ardea inima în noi, cînd ne vorbea pe drum, şi ne deschidea Scripturile?``
32他们彼此说:“在路上他对我们说话,给我们解释圣经的时候,我们的心不是火热的吗?”
33S'au sculat chiar în ceasul acela, s'au întors în Ierusalim, şi au găsit pe cei unsprezece şi pe cei ce erau cu ei, adunaţi la un loc,
33他们就立时起来回耶路撒冷去。在那里遇见十一个使徒和跟他们聚在一起的人,
34şi zicînd: ,,A înviat Domnul cu adevărat, şi S'a arătat lui Simon.``
34说:“主果然复活了,已经向西门显现了。”
35Şi au istorisit ce li se întîmplase pe drum, şi cum L-au cunoscut la frîngerea pînii.
35两个人就把在路上的事,和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事,都述说了一遍。
36Pe cînd vorbeau ei astfel, însuş Isus a stătut în mijlocul lor, şi le -a zis: ,,Pace vouă!``
36向众门徒显现(太28:16-20;可16:14-18;约20:19-23。参徒1:6-8)正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37Plini de frică şi de spaimă, ei credeau că văd un duh.
37他们非常惊怕,以为看见了灵。
38Dar El le -a zis: ,,Pentru ce sînteţi turburaţi? Şi dece vi se ridică astfel de gînduri în inimă?
38他说:“你们为什么惊慌,为什么心里疑惑呢?
39Uitaţi-vă la mînile şi picioarele Mele, Eu sînt; pipăiţi-Mă şi vedeţi: un duh n'are nici carne, nici oase, cum vedeţi că am Eu.``
39你们看我的手、我的脚,就知道我是谁。摸我看看,灵没有骨,没有肉;你们看,我是有的。”
40(Şi după ce a zis aceste vorbe, le -a arătat mînile şi picioarele Sale.)
40说了这话,就把手和脚给他们看。
41Fiindcă ei, de bucurie, încă nu credeau, şi se mirau, El le -a zis: ,,Aveţi aici ceva de mîncare?``
41他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有什么吃的没有?”
42I-au dat o bucată de peşte fript şi un fagur de miere.
42他们就给了他一片烧鱼。
43El le -a luat, şi a mîncat înaintea lor.
43他接过来,在他们面前吃了。
44Apoi le -a zis: ,,Iată ce vă spuneam cînd încă eram cu voi, că trebuie să se împlinească tot ce este scris despre Mine în Legea lui Moise, în Prooroci şi în Psalmi.``
44主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。”
45Atunci le -a deschis mintea, ca să înţeleagă Scripturile.
45于是他开他们的心窍,使他们明白圣经;
46Şi le -a zis: ,,Aşa este scris, şi aşa trebuia să pătimească Hristos, şi să învieze a treia zi dintre cei morţi.
46又说:“经上这样记着:基督必须受害,第三天从死人中复活。
47Şi să se propovăduiască tuturor neamurilor, în Numele Lui, pocăinţa şi iertarea păcatelor, începînd din Ierusalim.
47人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。
48Voi sînteţi martori ai acestor lucruri.
48你们就是这些事的见证。
49Şi iată că voi trimete peste voi făgăduinţa Tatălui Meu; dar rămîneţi în cetate pînă veţi fi îmbrăcaţi cu putere de sus.``
49我要使我父的应许临到你们身上,你们当在城里等候,直到得着从上面来的能力。”
50El i -a dus afară pînă spre Betania. Şi -a ridicat mînile, şi i -a binecuvîntat.
50耶稣升天(参可16:19-20;徒1:9-11)主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。
51Pe cînd îi binecuvînta, S'a despărţit de ei, şi a fost înălţat la cer.
51正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。
52Dupăce I s'au închinat, ei s'au întors în Ierusalim cu o mare bucurie.
52他们就敬拜他,欢欢喜喜地回到耶路撒冷,
53Şi tot timpul stăteau în Templu, şi lăudau şi binecuvîntau pe Dumnezeu. Amin
53常常在殿里称颂 神。