Romanian: Cornilescu

聖經新譯本 (Simplified)

John

10

1,,Adevărat, adevărat, vă spun că, cine nu intră pe uşă în staulul oilor, ci sare pe altă parte, este un hoţ şi un tîlhar.
1耶稣是好牧人
2Dar cine intră pe uşă, este păstorul oilor.
2那从门进去的,才是羊的牧人。
3Portarul îi deschide, şi oile aud glasul lui; el îşi cheamă oile pe nume, şi le scoate afară din staul.
3看门的给他开门,羊也听他的声音;他按着名字呼叫自己的羊,领它们出来。
4După ce şi -a scos toate oile, merge înaintea lor; şi oile merg după el, pentrucă îi cunosc glasul.
4他把自己的羊领出来以后,就走在前头,羊也跟随他,因为认得他的声音。
5Nu merg deloc după un străin; ci fug de el, pentrucă nu cunosc glasul străinilor.``
5它们决不会跟随陌生人,反而逃避他,因为不认得陌生人的声音。”
6Isus le -a spus această pildă, dar ei n'au înţeles despre ce le vorbea.
6耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。
7Isus le -a mai zis: ,,Adevărat, adevărat, vă spun că Eu sînt uşa oilor.
7于是耶稣又说:“我实实在在告诉你们,我就是羊的门。
8Toţi ceice au venit înainte de Mine, sînt hoţi şi tîlhari; dar oile n'au ascultat de ei.
8所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。
9Eu sînt Uşa. Dacă intră cineva prin Mine, va fi mîntuit; va intra şi va ieşi, şi va găsi păşune.
9我就是门,如果有人借着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。
10Hoţul nu vine decît să fure, să junghie şi să prăpădească. Eu am venit ca oile să aibă viaţă, şi s'o aibă din belşug.
10贼来了,不过是要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要使羊得生命,并且得的更丰盛。
11Eu sînt Păstorul cel bun. Păstorul cel bun îşi dă viaţa pentru oi.
11我是好牧人,好牧人为羊舍命。
12Dar cel plătit, care nu este păstor, şi ale cărui oi nu sînt ale lui, cînd vede lupul venind, lasă oile şi fuge; şi lupul le răpeşte şi le împrăştie.
12那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一见狼来,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他们驱散了;
13Cel plătit fuge, pentrucă este plătit, şi nu -i pasă de oi.
13因为他是个雇工,对羊群漠不关心。
14Eu sînt Păstorul cel bun. Eu Îmi cunosc oile Mele, şi ele Mă cunosc pe Mine,
14我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,
15aşa cum Mă cunoaşte pe Mine Tatăl, şi cum cunosc Eu pe Tatăl; şi Eu Îmi dau viaţa pentru oile Mele.
15好像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
16Mai am şi alte oi, cari nu sînt din staulul acesta; şi pe acelea trebuie să le aduc. Ele vor asculta de glasul Meu, şi va fi o turmă şi un Păstor.
16我还有别的羊,不在这羊圈里;我必须把它们领来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归于一个牧人。
17Tatăl Mă iubeşte, pentrucă Îmi dau viaţa, ca iarăş s'o iau.
17父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。
18Nimeni nu Mi -o ia cu sila, ci o dau Eu dela Mine. Am putere s'o dau, şi am putere s'o iau iarăş: aceasta este porunca, pe care am primit -o dela Tatăl Meu.``
18没有人能夺去我的生命,是我自己舍去的。我有权把生命舍去,也有权把它取回来;这是我从我的父所领受的命令。”
19Din pricina acestor cuvinte, iarăş s'a făcut desbinare între Iudei.
19犹太人因着这些话又起了纷争。
20Mulţi dintre ei ziceau: ,,Are drac, este nebun; de ce -L ascultaţi?``
20他们当中有许多人说:“他是鬼附的,他发疯了;为什么要听他呢?”
21Alţii ziceau; ,,Cuvintele acestea nu sînt cuvinte de îndrăcit; poate un drac să deschidă ochii orbilor.``
21另外有人说:“这话不是鬼附的人所说的。鬼怎能使瞎子的眼睛开了呢?”
22În Ierusalim se prăznuia atunci praznicul Înoirii Templului. Era iarna.
22犹太人弃绝耶稣在耶路撒冷,献殿节到了,那时是冬天。
23Şi Isus Se plimba prin Templu, pe supt pridvorul lui Solomon.
23耶稣在殿的所罗门廊上走过,
24Iudeii L-au înconjurat, şi I-au zis: ,,Pînă cînd ne tot ţii sufletele în încordare? Dacă eşti Hristosul, spune-ne -o desluşit.``
24犹太人围着他,对他说:“你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!”
25,,V'am spus``, le -a răspuns Isus, ,,şi nu credeţi. Lucrările, pe cari le fac Eu, în Numele Tatălui Meu, ele mărturisesc despre Mine.
25耶稣对他们说:“我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所作的事,可以为我作证。
26Dar voi nu credeţi, pentrucă, după cum v'am spus, nu sînteţi din oile Mele.
26只是你们不信,因为你们不是我的羊。
27Oile Mele ascultă glasul Meu; Eu le cunosc, şi ele vin după Mine.
27我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
28Eu le dau viaţa vecinică, în veac nu vor pieri, şi nimeni nu le va smulge din mîna Mea.
28我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。
29Tatăl Meu, care Mi le -a dat, este mai mare decît toţi; şi nimeni nu le poate smulge din mîna Tatălui Meu.
29那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。
30Eu şi Tatăl una sîntem.``
30我与父原为一。”
31Atunci Iudeii iarăş au luat pietre ca să -L ucidă.
31犹太人又拿起石头要打他。
32Isus le -a zis: ,,V'am arătat multe lucrări bune, cari vin dela Tatăl Meu: pentru care din aceste lucrări aruncaţi cu pietre în Mine?``
32耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?”
33Iudeii I-au răspuns: ,,Nu pentru o lucrare bună aruncăm noi cu pietre în Tine, ci pentru o hulă, şi pentrucă Tu, care eşti un om, Te faci Dumnezeu.``
33犹太人对他说:“我们不是因为善事用石头打你,而是因为你说了僭妄的话;又因为你是个人,竟然把自己当作 神。”
34Isus le -a răspuns: ,,Nu este scris în Legea voastră: ,Eu am zis: Sînteţi dumnezei?`
34耶稣说:“你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗?
35Dacă Legea a numit ,dumnezei`, pe aceia, cărora le -a vorbit Cuvîntul lui Dumnezeu, -şi Scriptura nu poate fi desfinţată, -
35圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神,
36cum ziceţi voi că hulesc Eu, pe care Tatăl M'a sfinţit şi M'a trimes în lume? Şi aceasta, pentrucă am zis: ,Sînt Fiul lui Dumnezeu!`
36那么父所分别为圣又差到世上来的,他自称是 神的儿子,你们就说他说了僭妄 神的话吗?
37Dacă nu fac lucrările Tatălui Meu, să nu Mă credeţi.
37我若不作我父的事,你们就不必信我;
38Dar dacă le fac, chiar dacă nu Mă credeţi pe Mine, credeţi măcar lucrările acestea, ca să ajungeţi să cunoaşteţi şi să ştiţi că Tatăl este în Mine şi Eu sînt în Tatăl.``
38我若作了,你们纵然不信我,也应当信这些事,好使你们确实知道,我父是在我里面,我也在父里面。”
39La auzul acestor vorbe, căutau iarăş să -L prindă; dar El a scăpat din mînile lor.
39他们又要逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。
40Isus S'a dus iarăş dincolo de Iordan, în locul unde botezase Ioan la început. Şi a rămas acolo.
40耶稣又往约旦河东去,到约翰从前施洗的地方,住在那里。
41Mulţi veneau la El, şi ziceau: ,,Ioan n'a făcut nici un semn; dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta, era adevărat.``
41许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。”
42Şi mulţi au crezut în El în locul acela.
42在那里就有许多人信了耶稣。