Romanian: Cornilescu

聖經新譯本 (Simplified)

John

11

1Un oarecare Lazăr din Betania, satul Mariei şi al Martei, sora ei, era bolnav. -
1拉撒路死了
2Maria era aceea care a uns pe Domnul cu mir, şi I -a şters picioarele cu părul ei, şi Lazăr cel bolnav era fratele ei. -
2这马利亚就是后来用香膏抹主,并且用头发把主的脚擦干的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
3Surorile au trimes la Isus să -i spună: ,,Doamne, iată că acela pe care -l iubeşti, este bolnav.``
3姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
4Dar Isus, cînd a auzit vestea aceasta, a zis: ,,Boala aceasta nu este spre moarte, ci spre slava lui Dumnezeu, pentru ca Fiul lui Dumnezeu să fie proslăvit prin ea.``
4耶稣听见,就说:“这病不至于死,而是为了 神的荣耀,使 神的儿子因此得到荣耀。”
5Şi Isus iubea pe Marta, şi pe sora ei, şi pe Lazăr.
5耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚,以及拉撒路。
6Deci, cînd a auzit că Lazăr este bolnav, a mai zăbovit două zile în locul în care era;
6他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,
7şi în urmă a zis ucenicilor: ,,Haidem să ne întoarcem în Iudea.``
7然后对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
8,,Învăţătorule``, I-au zis ucenicii, ,,acum de curînd căutau Iudeii să Te ucidă cu pietre, şi Te întorci în Iudea?``
8门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”
9Isus a răspuns: ,,Nu sînt douăsprezece ceasuri în zi? Dacă umblă cineva ziua nu se poticneşte, pentrucă vede lumina lumii acesteia;
9耶稣说:“白昼不是有十二小时吗?人若在白昼行走,就不会跌倒,因为他看见这世上的光;
10dar dacă umblă noaptea, se poticneşte, pentrucă n'are lumina în el.``
10人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。”
11După aceste vorbe, le -a zis: ,,Lazăr, prietenul nostru, doarme: dar Mă duc să -l trezesc din somn.``
11耶稣说完了这些话,跟着又对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去唤醒他。”
12Ucenicii I-au zis: ,,Doamne, dacă doarme, are să se facă bine.``
12门徒说:“主啊,如果他睡了,就会好过来的。”
13Isus vorbise despre moartea lui, dar ei credeau că vorbeşte despre odihna căpătată prin somn.
13其实耶稣是指着拉撒路的死说的,门徒却以为他是指正常的睡眠说的。
14Atunci Isus le -a spus pe faţă: ,,Lazăr a murit.``
14于是,耶稣公开地告诉他们:“拉撒路死了。
15,,Şi mă bucur că n'am fost acolo, pentru voi, ca să credeţi. Dar acum, haidem să mergem la el.``
15我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”
16Atunci Toma, zis Geamăn, a zis celorlalţi ucenici: ,,Haidem să mergem şi noi să murim cu El!``
16那称为“双生子”的多马,对其他的门徒说:“我们也去跟他一同死吧!”
17Cînd a venit Isus, a aflat că Lazăr era de patru zile în mormînt.
17耶稣是复活是生命耶稣到了,知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
18Şi, fiindcă Betania era aproape de Ierusalim, cam la cincisprezece stadii,
18伯大尼靠近耶路撒冷,相距约有三公里。
19Mulţi din Iudei veniseră la Marta şi Maria, ca să le mîngîie pentru moartea fratelui lor.
19有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。
20Cînd a auzit Marta că vine Isus, I -a ieşit înainte; iar Maria şedea în casă.
20马大听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
21Marta a zis lui Isus: ,,Doamne, dacă ai fi fost aici, n'ar fi murit fratele meu!
21马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!
22Dar şi acum, ştiu că orice vei cere dela Dumnezeu, Îţi va da Dumnezeu.``
22就是现在,我也知道无论你向 神求什么, 神必赐给你。”
23Isus i -a zis: ,,Fratele tău va învia.``
23耶稣对她说:“你的兄弟必会复活。”
24,,Ştiu``, I -a răspuns Marta, ,,că va învia la înviere, în ziua de apoi.``
24马大说:“我知道在末日复活的时候,他必会复活。”
25Isus i -a zis: ,,Eu sînt învierea şi viaţa. Cine crede în Mine, chiar dacă ar fi murit, va trăi.
25耶稣说:“我就是复活和生命;信我的人,虽然死了,也要活着。
26Şi oricine trăieşte, şi crede în Mine, nu va muri niciodată. Crezi lucrul acesta?``
26所有活着又信我的人,必定永远不死,你信这话吗?”
27,,Da, Doamne,`` I -a zis ea, ,,cred că Tu eşti Hristosul, Fiul lui Dumnezeu, care trebuia să vină în lume.``
27她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。”
28Dupăce a spus aceste vorbe, s'a dus şi a chemat în taină pe soru-sa Maria, şi i -a zis: ,,A venit Învăţătorul şi te cheamă.``
28耶稣使拉撒路复活马大说了这些话,就回去暗暗地叫她妹妹马利亚,说:“老师来了,他叫你。”
29Maria, cum a auzit, s'a sculat iute, şi s'a dus la El.
29马利亚一听见,就急忙起来,到耶稣那里去。
30Căci Isus nu intrase încă în sat, ci era tot în locul unde Îl întîmpinase Marta.
30那时,耶稣还没有进入村子,仍然在马大迎接他的地方。
31Iudeii, cari erau cu Maria în casă şi o mîngîiau, cînd au văzut -o sculîndu-se iute şi ieşind afară, au mers după ea, căci ziceau: ,,Se duce la mormînt, ca să plîngă acolo.``
31那些在房子和马利亚在一起安慰她的犹太人,见她匆忙地起来出去,就跟着她,以为她要到坟墓那里去哭。
32Maria, cînd a ajuns unde era Isus, şi L -a văzut, s'a aruncat la picioarele Lui, şi I -a zis: ,,Doamne, dacă ai fi fost aici, n'ar fi murit fratele meu.``
32马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!”
33Isus, cînd a văzut -o plîngînd, pe ea şi pe Iudeii cari veniseră cu ea, S'a înfiorat în duhul Lui, şi S'a tulburat.
33耶稣看见她在哭,和她一同来的犹太人也在哭,就心里激动,难过起来,
34Şi a zis: ,,Unde l-aţi pus?`` ,,Doamne,`` I-au răspuns ei, ,,vino şi vezi.``
34说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。”
35Isus plîngea.
35耶稣哭了。
36Atunci Iudeii au zis: ,,Iată cît îl iubea de mult!``
36于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”
37Şi unii din ei au zis: ,,El, care a deschis ochii orbului, nu putea face ca nici omul acesta să nu moară?``
37他们中间有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,难道不能使这个人不死吗?”
38Isus S'a înfiorat din nou în Sine, şi S'a dus la mormînt. Mormîntul era o peşteră, la intrarea căreia era aşezată o piatră.
38耶稣又再心里激动,来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴,洞口有块石头堵住。
39,,Daţi piatra la o parte,`` a zis Isus. Marta, sora mortului, I -a zis: ,,Doamne, miroase greu, căci este mort de patru zile.``
39耶稣说:“把这块石头挪开!”死者的姊姊马大对他说:“主啊,已经四天了,他必定臭了。”
40Isus i -a zis: ,,Nu ţi-am spus că, dacă vei crede, vei vedea slava lui Dumnezeu?``
40耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?”
41Au luat dar piatra din locul unde zăcea mortul. Şi Isus a ridicat ochii în sus, şi a zis: ,,Tată, Îţi mulţămesc că M'ai ascultat.
41于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我,
42Ştiam că totdeauna Mă asculţi; dar vorbesc astfel pentru norodul care stă împrejur, ca să creadă că Tu M'ai trimes.``
42我知道你常常听我,但我说这话,是为了周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。”
43Dupăce a zis aceste vorbe, a strigat cu glas tare: ,,Lazăre, vino afară!``
43说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
44Şi mortul a ieşit cu mînile şi picioarele legate cu făşii de pînză, şi cu faţa înfăşurată cu un ştergar. Isus le -a zis: ,,Deslegaţi -l, şi lăsaţi -l să meargă.``
44那死了的人就出来,他的手脚都缠着布,脸上裹着巾。耶稣说:“解开他,让他走!”
45Mulţi din Iudeii, cari veniseră la Maria, cînd au văzut ce a făcut Isus, au crezut în El.
45祭司长等想杀害耶稣有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。
46Dar unii din ei s'au dus la Farisei, şi le-au spus ce făcuse Isus.
46但他们中间有些人到法利赛人那里去,把耶稣所作的事都告诉他们。
47Atunci preoţii cei mai de seamă şi Fariseii au adunat Soborul, şi au zis: ,,Ce vom face? Omul acesta face multe minuni.
47于是祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人行了许多神迹,我们怎么办呢?
48Dacă -L lăsăm aşa, toţi vor crede în El, şi vor veni Romanii şi ne vor nimici şi locul nostru şi neamul.``
48我们若让他这样,所有的人都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地,除灭我们的民族。”
49Unul din ei, Caiafa, care era mare preot în anul acela, le -a zis: ,,Voi nu ştiţi nimic;
49他们当中有一位该亚法,是那年作大祭司的,对他们说:“你们什么都不知道,
50oare nu vă gîndiţi că este în folosul vostru să moară un singur om pentru norod, şi să nu piară tot neamul?``
50也不去想想,一个人代替人民死,免得整个民族灭亡,这对你们是有益的。”
51Dar lucrul acesta nu l -a spus de la el; ci, fiindcă era mare preot în anul acela, a proorocit că Isus avea să moară pentru neam.
51他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死;
52Şi nu numai pentru neamul acela, ci şi ca să adune într'un singur trup pe copiii lui Dumnezeu cei risipiţi.
52不但替犹太民族死,也要把散居各地的 神的儿女招聚成为一体。
53Din ziua aceea, au hotărît să -L omoare.
53从那天起,他们就想杀害耶稣。
54De aceea Isus nu mai umbla pe faţă printre Iudei; ci a plecat de acolo în ţinutul de lîngă pustie, într'o cetate numită Efraim; şi a rămas acolo împreună cu ucenicii Săi.
54因此,耶稣不再在犹太人中间公开活动,却离开那里,到旷野附近的地方去;到了一座名叫以法莲的城,就和门徒住在那里。
55Paştele Iudeilor erau aproape. Şi mulţi oameni din ţinutul acela s'au suit la Ierusalim, înainte de Paşte, ca să se curăţească.
55犹太人的逾越节快到了,有许多人在过节前从各乡上耶路撒冷去,要在那里洁净自己。
56Ei căutau pe Isus, şi vorbeau unii cu alţii în Templu: ,,Ce credeţi? N'are să vină la praznic?``
56他们到处找寻耶稣,站在圣殿里的时候,彼此说:“你们认为怎样?他不会来过节吧?”
57Iar preoţii cei mai de seamă şi Fariseii porunciseră că, dacă va şti cineva unde este, să le dea de ştire ca să -L prindă. Maria Îi toarnă mir pe picioare.
57祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。