Romanian: Cornilescu

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

19

1După ce a sfîrşit Isus cuvîntările acestea, a plecat din Galilea, şi a venit în ţinutul Iudeii, dincolo de Iordan.
1 神配合的,人不可分开(可10:1-12)
2După El au mers multe gloate; şi acolo a vindecat pe cei bolnavi.
2有许多人跟着他;他在那里医好了他们。
3Fariseii au venit la El, şi, ca să -L ispitească, I-au zis: ,,Oare este îngăduit unui bărbat să-şi lase nevasta pentru orice pricină?``
3法利赛人前来试探耶稣,说:“人根据某些理由休妻,可以吗?”
4Drept răspuns, El le -a zis: ,,Oare n'aţi citit că Ziditorul, dela început i -a făcut parte bărbătească şi parte femeiască,
4他回答:“造物者从起初‘造人的时候,就造男造女’。’因此人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这些话你们没有念过吗?
5şi a zis: ,De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa, şi se va lipi de nevastă-sa, şi cei doi vor fi un singur trup?`
5
6Aşa că nu mai sînt doi, ci un singur trup. Deci, ce a împreunat Dumnezeu, omul să nu despartă.``
6这样,他们不再是两个人,而是一体的了。所以 神所配合的,人不可分开。”
7,,Pentru ce dar``, I-au zis ei, ,,a poruncit Moise ca bărbatul să dea nevestei o carte de despărţire, şi s'o lase?``
7他们就问:“为什么摩西却吩咐‘人若给了休书,就可以休妻’呢?”
8Isus le -a răspuns: ,,Din pricina împietririi inimilor voastre a îngăduit Moise să vă lăsaţi nevestele; dar dela început n'a fost aşa.
8他说:“摩西因为你们的心硬,才准许你们休妻,但起初并不是这样。
9Eu însă vă spun că oricine îşi lasă nevasta, afară de pricină de curvie, şi ia pe alta de nevastă, preacurveşte; şi cine ia de nevastă pe cea lăsată de bărbat, preacurveşte.``
9我告诉你们,凡休妻另娶的,如果不是因为妻子不贞,就是犯奸淫了。”
10Ucenicii Lui I-au zis: ,,Dacă astfel stă lucrul cu bărbatul şi nevasta lui, nu este de folos să se însoare.``
10门徒对他说:“夫妻的关系既然是这样,倒不如不结婚了。”
11El le -a răspuns: ,,Nu toţi pot primi cuvîntul acesta, ci numai aceia cărora le este dat.
11耶稣对他们说:“这话不是每个人都能领受的,只有赐给谁,谁才能领受。
12Fiindcă sînt fameni, cari s'au născut aşa din pîntecele maicii lor; sînt fameni, cari au fost făcuţi fameni de oameni; şi sînt fameni, cari singuri s'au făcut fameni pentru Împărăţia cerurilor. Cine poate să primească lucrul acesta, să -l primească.``
12有些人是生来就不能结婚的,有些人不能结婚是因为人使他们这样,也有些人是为了天国的缘故自愿这样的。谁能领受就领受吧!”
13Atunci I-au adus nişte copilaşi, ca să-Şi pună mînile peste ei, şi să Se roage pentru ei. Dar ucenicii îi certau.
13给小孩子按手祈祷(可10:13-16;路18:15-17)那时,有人带了小孩子到耶稣面前,求他给他们按手祈祷,门徒就责备那些人。
14Şi Isus le -a zis: ,,Lăsaţi copilaşii să vină la Mine, şi nu -i opriţi, căci Împărăţia cerurilor este a celor ca ei.``
14但耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为天国是属于这样的人的。”
15După ce Şi -a pus mînile peste ei, a plecat de acolo.
15于是他给他们按手,然后离开那里。
16Atunci s'a apropiat de Isus un om, şi I -a zis: ,,Învăţătorule, ce bine să fac, ca să am viaţa vecinică?``
16有钱的人难进 神的国(可10:17-31;路18:18-30)有一个人前来见耶稣,说:“老师,我要作什么善事,才可以得着永生?”
17El i -a răspuns: ,,Dece mă întrebi: ,Ce bine?` Binele este Unul singur. Dar dacă vrei să intri în viaţă, păzeşte poruncile.``
17耶稣说:“为什么问我关于善的事呢?只有一位是善的。如果你想进入永生,就应当遵守诫命。”
18,,Cari?`` I -a zis el. Şi Isus i -a răspuns: ,,Să nu ucizi: să nu preacurveşti; să nu furi; să nu faci o mărturisire mincinoasă;
18他问:“什么诫命?”耶稣回答:“就是‘不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假证供;
19să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta``; şi: ,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.``
19当孝敬父母,当爱人如己’。”
20Tînărul I -a zis: ,,Toate aceste porunci le-am păzit cu grijă din tinereţa mea; ce-mi mai lipseşte?``
20那青年对他说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
21,,Dacă vrei să fii desăvîrşit``, i -a zis Isus, ,,du-te de vinde ce ai, dă la săraci, şi vei avea o comoară în cer! Apoi vino, şi urmează-Mă.``
21耶稣对他说:“如果你想要完全,就去变卖你所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。”
22Cînd a auzit tînărul vorba aceasta, a plecat foarte întristat; pentrucă avea multe avuţii.
22那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,原来他的财产很多。
23Isus a zis ucenicilor Săi: ,,Adevărat vă spun că greu va intra un bogat în Împărăţia cerurilor.
23耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,有钱的人是很难进天国的。
24Vă mai spun iarăş că este mai uşor să treacă o cămilă prin urechea acului, decît să intre un bogat în împărăţia lui Dumnezeu.``
24我又告诉你们,骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!”
25Ucenicii, cînd au auzit lucrul acesta, au rămas uimiţi de tot, şi au zis: ,,Cine poate, atunci să fie mîntuit?``
25门徒听见了,十分惊奇,就问他:“这样,谁可以得救呢?”
26Isus S'a uitat ţintă la ei, şi le -a zis: ,,La oameni lucrul acesta este cu neputinţă, dar la Dumnezeu toate lucrurile sînt cu putinţă.``
26耶稣看着他们说:“在人这是不能的,在 神却凡事都能。”
27Atunci Petru a luat cuvîntul şi I -a zis: ,,Iată că noi am lăsat tot, şi Te-am urmat; ce răsplată vom avea?``
27那时彼得对他说:“你看,我们已经舍弃一切跟从了你,我们会得到什么呢?”
28Isus le -a răspuns: ,,Adevărat vă spun că, atunci cînd va sta Fiul omului pe scaunul de domnie al măririi Sale, la înoirea tuturor lucrurilor, voi, cari M'aţi urmat, veţi şedea şi voi pe douăsprezece scaune de domnie, şi veţi judeca pe cele douăsprezece seminţii ale lui Israel.
28耶稣对他们说:“我实在告诉你们,到了万物更新,人子坐在他荣耀的宝座上的时候,你们这些跟从我的人,也会坐在十二个宝座上,审判以色列的十二个支派。
29Şi ori şi cine a lăsat case, sau fraţi, sau surori, sau tată, sau mamă, sau nevastă, sau feciori, sau holde, pentru Numele Meu, va primi însutit, şi va moşteni viaţa vecinică.
29凡为我的名撇下房屋、兄弟、姊妹、父母、儿女或田地的,他必得着百倍,并且承受永生。
30Dar mulţi din cei dintîi vor fi cei din urmă, şi mulţi din cei din urmă vor fi cei dintîi.
30然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”