Romanian: Cornilescu

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

20

1Fiindcă Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un gospodar, care a ieşit dis de dimineaţă, să-şi tocmească lucrători la vie.
1葡萄园工人的比喻
2S'a învoit cu lucrătorii cu cîte un leu pe zi, şi i -a trimes la vie.
2他和工人讲定了一天的工钱是一个银币,然后派他们到葡萄园去。
3A ieşit pela ceasul al treilea, şi a văzut pe alţii stînd în piaţă fără lucru.
3大约九点钟,他又出去,看见还有人闲站在街市上,
4,Duceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el, ,şi vă voi da ce va fi cu dreptul.` Şi s'au dus.
4就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’
5A ieşit iarăş pe la ceasul al şaselea şi al nouălea, şi a făcut la fel.
5他们就去了。约在正午和下午三点钟,他又出去,也是这样作。
6Cînd a ieşit pela ceasul al unsprezecelea, a găsit pe alţii stînd în piaţă, şi le -a zis: ,De ce staţi aici toată ziua fără lucru?`
6下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天站在这里不去作工?’
7Ei i-au răspuns: ,Pentru că nu ne -a tocmit nimeni.` ,Duceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el, ,şi veţi primi ce va fi cu dreptul.`
7他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’
8Seara, stăpînul viei a zis ispravnicului său: ,Cheamă pe lucrători, şi dă-le plata, începînd de la cei de pe urmă, pînă la cei dintîi.
8到了黄昏,园主对管工说:‘把工人叫来,给他们工钱,从最后的开始,到最先来的。’
9Cei din ceasul al unsprezecelea au venit, şi au luat fiecare cîte un leu.
9那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。
10Cînd au venit cei dintîi, socoteau că vor primi mai mult; dar au primit şi ei tot cîte un leu de fiecare.
10最先作工的人也来了,以为会多得一点,但每个人也是领到一个银币。
11Dupăce au primit banii, cîrteau împotriva gospodarului,
11他们领到之后,就埋怨家主,说:
12şi ziceau: ,Aceştia de pe urmă n'au lucrat decît un ceas, şi la plată i-ai făcut deopotrivă cu noi, cari am suferit greul şi zăduful zilei.`
12‘我们整天在烈日之下劳苦,这些后来的人只工作了一个小时,你却给他们跟我们一样的工钱。’
13Drept răspuns, el a zis unuia dintre ei: ,Prietene, ţie nu-ţi fac nicio nedreptate; nu te-ai tocmit cu mine cu un leu?
13家主回答他们当中的一个,说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?
14Ia-ţi ce ţi se cuvine, şi pleacă. Eu vreau să plătesc şi acestuia din urmă ca şi ţie.
14拿你的工钱走吧!我给那后来的和给你的一样,是我的主意。
15Nu pot să fac ce vreau cu ce -i al meu? Ori este ochiul tău rău, fiindcă eu sînt bun?`
15难道我不可以照自己的主意用我的财物吗?还是因为我仁慈你就嫉妒呢?’
16Tot aşa, cei din urmă vor fi cei dintîi, şi cei dintîi vor fi cei din urmă; pentrucă mulţi sînt chemaţi, dar puţini sînt aleşi.``
16因此,在后的将要在前,在前的将要在后。”
17Pe cînd Se suia Isus la Ierusalim, pe drum, a luat deoparte pe cei doisprezece ucenici, şi le -a zis:
17第三次预言受难及复活(可10:32-34;路18:31-34)耶稣上耶路撒冷去的时候,把十二门徒带到一边,对他们说:
18,,Iată că ne suim la Ierusalim, şi Fiul omului va fi dat în mînile preoţilor celor mai de seamă şi cărturarilor. Ei Îl vor osîndi la moarte,
18“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他死罪,
19şi -L vor da în mînile Neamurilor, ca să -L batjocorească, să -L bată şi să -L răstignească; dar a treia zi va învia.``
19把他交给外族人凌辱、鞭打,并且钉在十字架上。然而第三天他要复活。”
20Atunci mama fiilor lui Zebedei s'a apropiat de Isus împreună cu fiii ei, şi I s'a închinat, vrînd să -I facă o cerere.
20不是要人服事而是要服事人(可10:35-45)那时,西庇太的儿子的母亲,带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。
21El a întrebat -o: ,,Ce vrei?`` ,,Porunceşte``, I -a zis ea, ,,ca, în Împărăţia Ta aceşti doi fii ai mei să şadă unul la dreapta şi altul la stînga Ta.``
21耶稣问她:“你想要什么?”她说:“求你下令,使我这两个儿子在你的国里,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
22Drept răspuns Isus a zis: ,,Nu ştiţi ce cereţi. Puteţi voi să beţi paharul pe care am să -l beau Eu, şi să fiţi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu?`` ,,Putem``, I-au zis ei.
22耶稣回答:“你们不知道你们求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“能。”
23Şi El le -a răspuns: ,,Este adevărat că veţi bea paharul Meu, şi veţi fi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu: dar a şedea la dreapta şi la stînga Mea, nu atîrnă de Mine s'o dau, ci este păstrată pentru aceia pentru cari a fost pregătită de Tatăl Meu.``
23他对他们说:“我的杯你们固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以赐的;我父预备赐给谁,就赐给谁。”
24Cei zece, cînd au auzit, s'au mîniat pe cei doi fraţi.
24其他十个门徒听见了,就向他们兄弟二人生气。
25Isus i -a chemat, şi le -a zis: ,,Ştiţi că domnitorii Neamurilor domnesc peste ele, şi mai marii lor le poruncesc cu stăpînire.
25耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有元首统治他们,也有官长管辖他们。
26Între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi, să fie slujitorul vostru;
26但你们中间却不要这样;谁想在你们中间成为大的,就要作你们的仆役;
27şi oricare va vrea să fie cel dintîi între voi, să vă fie rob.
27谁想在你们中间为首的,就要作你们的奴仆。
28Pentru că nici Fiul omului n'a venit să I se slujească, ci El să slujească şi să-Şi dea viaţa ca răscumpărare pentru mulţi.``
28正如人子来,不是要受人的服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
29Cînd au ieşit din Ierihon, o mare gloată a mers după Isus.
29治好瞎眼的人(可10:46-52;路18:35-43)他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。
30Şi doi orbi şedeau lîngă drum. Ei au auzit că trece Isus, şi au început să strige: ,,Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!``
30有两个瞎眼的人坐在路旁,听说耶稣经过,就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
31Gloata îi certa să tacă. Dar ei mai tare strigau: ,,Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!``
31群众责备他们,叫他们不要出声,他们却更加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
32Isus S'a oprit, i -a chemat, şi le -a zis: ,,Ce vreţi să vă fac?``
32耶稣就站住,叫他们过来,说:“要我为你们作什么呢?”
33,,Doamne``, I-au zis ei, ,,să ni se deschidă ochii!``
33他们说:“主啊,求你开我们的眼睛。”
34Lui Isus I s'a făcut milă de ei, S'a atins de ochii lor, şi îndată orbii şi-au căpătat vederea, şi au mers după El.
34耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。