1Iată popasurile copiilor lui Israel cari au ieşit din ţara Egiptului, după oştirile lor, subt povăţuirea lui Moise şi lui Aaron.
1从兰塞到亚伯.什亭的路程
2Moise a scris călătoriile lor din popas în popas, după porunca Domnului. Şi iată popasurile lor, după călătoriile lor.
2摩西照着耶和华的命令,把他们出发的路程记下来,他们出发的路程是这样:
3Au pornit din Ramses în luna întîi, în ziua a cincisprezecea a lunii întîi. A doua zi după Paşte, copiii lui Israel au ieşit gata de luptă în faţa tuturor Egiptenilor,
3一月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在所有埃及人眼前昂然无惧地出去了。
4în timp ce Egiptenii îşi îngropau pe toţi întîii lor născuţi, pe cari -i lovise Domnul dintre ei. Căci Domnul făcuse chiar şi pe dumnezeii lor să simtă puterea Lui.
4那时,埃及人正在埋葬他们的长子,就是耶和华在他们中间击杀的,耶和华也对他们的神施行审判。
5Copiii lui Israel au pornit din Ramses şi au tăbărît la Sucot.
5以色列人从兰塞起行,在疏割安营。
6Au pornit din Sucot, şi au tăbărît la Etam, care este la marginea pustiei.
6从疏割起行,在旷野边界的以倘安营。
7Au pornit din Etam, s'au întors înapoi la Pi-Hahirot, faţă în faţă cu Baal-Ţefon, şi au tăbărît înaintea Migdolului.
7从以倘起行,转到比哈.希录,是在巴力.洗分前面,就在密夺对面安营。
8Au pornit dinaintea Pi-Hahirotului, şi au trecut prin mijlocul mării în spre pustie; au făcut un drum de trei zile în pustia Etamului, şi au tăbărît la Mara.
8从比哈.希录起行,经过了海来到旷野,又在伊坦旷野走了三天的路程,就在玛拉安营。
9Au pornit dela Mara, şi au ajuns la Elim; la Elim erau douăsprezece izvoare de apă şi şaptezeci de finici: acolo au tăbărît.
9从玛拉起行,来到以琳;在以琳有十二股水泉,七十棵棕树;他们就在那里安营。
10Au pornit din Elim, şi au tăbărît lîngă marea Roşie.
10从以琳起行,在红海边安营。
11Au pornit dela marea Roşie, şi au tăbărît în pustia Sin.
11从红海起行,在汛的旷野安营。
12Au pornit din pustia Sin, şi au tăbărît la Dofca.
12从汛的旷野起行,在脱加安营。
13Au pornit din Dofca, şi au tăbărît la Aluş.
13从脱加起行,在亚录安营。
14Au pornit din Aluş, şi au tăbărît la Refidim, unde poporul n'a găsit apă de băut.
14从亚录起行,在利非订安营,在那里众民没有水喝。
15Au pornit din Refidim, şi au tăbărît în pustia Sinai.
15从利非订起行,在西奈的旷野安营。
16Au pornit din pustia Sinai, şi au tăbărît la Chibrot-Hataava.
16从西奈的旷野起行,在基博罗.哈他瓦安营。
17Au pornit dela Chibrot-Hataava, şi au tăbărît la Haţerot.
17从基博罗.哈他瓦起行,在哈洗录安营。
18Au pornit din Haţerot, şi au tăbărît la Ritma.
18从哈洗录起行,在利提玛安营。
19Au pornit dela Ritma, şi au tăbărît la Rimon-Pereţ.
19从利提玛起行,在临门.帕烈安营。
20Au pornit din Rimon-Pereţ, şi au tăbărît la Libna.
20从临门.帕烈起行,在立拿安营。
21Au pornit din Libna, şi au tăbărît la Risa.
21从立拿起行,在勒撒安营。
22Au pornit din Risa, şi au tăbărît la Chehelata.
22从勒撒起行,在基希拉他安营。
23Au pornit din Chehelata, şi au tăbărît la muntele Şafer.
23从基希拉他起行,在沙斐山安营。
24Au pornit dela muntele Şafer, şi au tăbărît la Harada.
24从沙斐山起行,在哈拉大安营。
25Au pornit din Harada, şi au tăbărît la Machelot.
25从哈拉大起行,在玛吉希录安营。
26Au pornit din Machelot, şi au tăbărît la Tahat.
26从玛吉希录起行,在他哈安营。
27Au pornit din Tahat, şi au tăbărît la Tarah.
27从他哈起行,在他拉安营。
28Au pornit din Tarah, şi au tăbărît la Mitca.
28从他拉起行,在密加安营。
29Au pornit din Mitca, şi au tăbărît la Haşmona.
29从密加起行,在哈摩拿安营。
30Au pornit din Haşmona, şi au tăbărît la Moserot.
30从哈摩拿起行,在摩西录安营。
31Au pornit din Moserot, şi au tăbărît la Bene-Iaacan.
31从摩西录起行,在比尼.亚干安营。
32Au pornit din Bene-Iaacan, şi au tăbărît la Hor-Ghidgad.
32从比尼.亚干起行,在曷.哈及甲安营。
33Au pornit din Hor-Ghidgad, şi au tăbărît la Iotbata.
33从曷.哈及甲起行,在约巴他安营。
34Au pornit din Iotbata, şi au tăbărît la Abrona.
34从约巴他起行,在阿博拿安营。
35Au pornit din Abrona, şi au tăbărît la Eţion-Gheber.
35从阿博拿起行,在以旬.迦别安营。
36Au pornit din Eţion-Gheber, şi au tăbărît în pustia Ţin, adică la Cades.
36从以旬.迦别起行,在寻的旷野安营,寻就是加低斯。
37Au pornit din Cades, şi au tăbărît la muntele Hor, la marginea ţării Edomului.
37从加低斯起行,在以东地边界上的何珥山安营。
38Preotul Aaron s'a suit pe muntele Hor, după porunca Domnului; şi a murit acolo, în al patruzecilea an după ieşirea copiilor lui Israel din ţara Egiptului, în luna a cincea, în cea dintîi zi a lunii.
38以色列人从埃及地出来以后四十年,五月一日,亚伦祭司照着耶和华的吩咐,上了何珥山,就死在那里。
39Aaron era în vîrstă de o sută douăzeci şi trei de ani cînd a murit pe muntele Hor.
39亚伦死在何珥山上的时候,是一百二十三岁。
40Împăratul Aradului, Cananitul, care locuia în partea de miazăzi a ţării Canaanului, a aflat de sosirea copiilor lui Israel.
40那时,住在迦南地南方的迦南人亚拉得王,听说以色列人来了。
41Au pornit dela muntele Hor, şi au tăbărît la Ţalmona.
41以色列人从何珥山起行,在撒摩拿安营。
42Au pornit din Ţalmona, şi au tăbărît la Punon.
42从撒摩拿起行,在普嫩安营。
43Au pornit din Punon, şi au tăbărît la Obot.
43从普嫩起行,在阿伯安营。
44Au pornit din Obot, şi au tăbărît la Iie-Abarim, la hotarul Moabului.
44从阿伯起行,在摩押边境的以耶.亚巴琳安营。
45Au pornit din Iie-Abarim, şi au tăbărît la Dibon-Gad:
45从以耶.亚巴琳起行,在底本.迦得安营。
46Au pornit din Dibon-Gad, şi au tăbărît la Almon-Diblataim.
46从底本.迦得起行,在亚门.低比拉太音安营。
47Au pornit din Almon-Diblataim, şi au tăbărît la munţii Abarim, înaintea muntelui Nebo.
47从亚门.低比拉太音起行,在尼波前面的亚巴琳山安营。
48Au pornit dela munţii Abarim, şi au tăbărît în cîmpia Moabului, lîngă Iordan, în faţa Ierihonului.
48从亚巴琳山起行,在耶利哥对面,约旦河边的摩押平原安营。
49Au tăbărît lîngă Iordan, dela Bet-Ieşimot pînă la Abel-Sitim, în cîmpia Moabului.
49他们在摩押平原,沿着约旦河边安营,从帕.耶施末直到亚伯.什亭。
50Domnul a vorbit lui Moise în cîmpia Moabului, lîngă Iordan în faţa Ierihonului. Şi a zis:
50耶和华在摩押平原约旦河边,耶利哥对面对摩西说:
51,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le: ,Dupăce veţi trece Iordanul şi veţi intra în ţara Canaanului,
51“你要吩咐以色列说:‘你们过约旦河到了迦南地的时候,
52să izgoniţi dinaintea voastră pe toţi locuitorii ţării, să le dărîmaţi toţi idolii de piatră, să le nimiciţi toate icoanele turnate, şi să le nimiciţi toate înălţimile pentru jertfe.
52就要把所有的居民从你们面前赶出去,毁坏他们的一切雕像,以及一切铸像,又拆毁他们的一切邱坛。
53Să luaţi ţara în stăpînire, şi să vă aşezaţi în ea; căci Eu v'am dat ţara aceasta, ca să fie moşia voastră.
53你们要占领那地,住在那里,因为我已经把那地赐给你们作产业。
54Să împărţiţi ţara prin sorţi, după familiile voastre. Celor ce sînt în număr mai mare, să le daţi o parte mai mare, şi celor ce sînt în număr mai mic, să le daţi o parte mai mică. Fiecare să stăpînească ce -i va cădea la sorţi; s'o luaţi în stăpînire, după seminţiile părinţilor voştri.
54你们要按着家族抽签承受那地作产业;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们;抽签抽出那地归谁,就归谁;你们要按着宗族支派承受产业。
55Dar dacă nu veţi izgoni dinaintea voastră pe locuitorii ţării, aceia dintre ei pe cari îi veţi lăsa, vă vor fi ca nişte spini în ochi şi ca nişte ghimpi în coaste: vă vor fi vrăjmaşi în ţara în care veţi merge să vă aşezaţi.
55如果你们不把那地的居民从你们面前赶出去,所留下的人就必成为你们眼中的刺,肋旁的荆棘,在你们所住的地方扰害你们;
56Şi vă voi face şi vouă cum hotărîsem să le fac lor.``
56并且我原计划怎样待他们,也要怎样待你们。’”