1,,Lăudaţi pe Domnul, căci este bun, căci în veac ţine îndurarea Lui!``
1称颂 神拯救他的子民你们要称谢耶和华,因他本是良善的;他的慈爱永远长存。
2Aşa să zică cei răscumpăraţi de Domnul, pe cari i -a izbăvit El din mîna vrăjmaşului,
2愿耶和华救赎的子民这样称谢他;这民就是他从敌人的手里救赎出来,
3şi pe cari i -a strîns din toate ţările: dela răsărit şi dela apus, dela miazănoapte şi dela mare.
3把他们从各地,就是从东从西、从南(“南”原文作“海”)从北,招聚回来的。
4Ei pribegeau prin pustie, umblau pe căi neumblate, şi nu găseau nicio cetate, unde să poată locui.
4他们有些人在旷野、在荒漠飘流,寻不见路往可居住的城巿。
5Sufereau de foame şi de sete; le tînjea sufletul în ei.
5他们又饥又渴,心灵疲弱。
6Atunci, în strîmtorarea lor au strigat către Domnul, şi El i -a izbăvit din necazurile lor;
6他们在急难中呼求耶和华,耶和华就救他们脱离困苦;
7i -a călăuzit pe drumul cel drept, ca să ajungă într'o cetate de locuit.
7领他们走正直的路,使他们去到可居住的城巿。
8O, de ar lăuda oamenii pe Domnul pentru bunătatea lui, şi pentru minunile Lui faţă de fiii oamenilor!
8愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
9Căci el a potolit setea sufletului însetat, şi a umplut de bunătăţi sufletul flămînd.
9因为他使干渴的人得到满足,又使饥饿的人饱享美物。
10Cei ce şedeau în întunerec şi umbra morţii, trăiau legaţi în ticăloşie şi în fiare,
10他们有些人坐在黑暗和死荫里,被困苦和铁链捆锁着;
11pentrucă se răsvrătiseră împotriva cuvintelor lui Dumnezeu, pentrucă nesocotiseră sfatul Celui Prea Înalt.
11因为他们违背了 神的话,藐视了至高者的旨意。
12El le -a smerit inima prin suferinţă: au căzut, şi nimeni nu i -a ajutat.
12所以 神用苦难治服他们的心;他们跌倒,也没有人帮助。
13Atunci, în strîmtorarea lor, au strigat către Domnul, şi El i -a izbăvit din necazurile lor.
13他们在急难中呼求耶和华,耶和华就拯救他们脱离困苦。
14I -a scos din întunerec şi din umbra morţii, şi le -a rupt legăturile.
14他从黑暗里和死荫中把他们领出来,弄断他们的锁链。
15O, de ar lăuda oamenii pe Domnul pentru bunătatea Lui, şi pentru minunile Lui faţă de fiii oamenilor!
15愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
16Căci El a sfărîmat porţi de aramă, şi a rupt zăvoare de fier.
16因为他打破了铜门,砍断了铁闩。
17Nebunii, prin purtarea lor vinovată, şi prin nelegiuirile lor, ajunseseră nenorociţi.
17他们有些人因自己的过犯成了愚妄人,有人受苦是因为自己的罪孽。
18Sufletul lor se desgustase de orice hrană, şi erau lîngă porţile morţii.
18他们厌恶各样食物,就临近死门。
19Atunci, în strîmtorarea lor, au strigat către Domnul, şi El i -a izbăvit din necazurile lor;
19于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。
20a trimes cuvîntul Său şi i -a tămăduit, şi i -a scăpat de groapă.
20他发出说话医治他们,搭救他们脱离死亡。
21O, de ar lăuda oamenii pe Domnul pentru bunătatea Lui, şi pentu minunile Lui faţă de fiii oamenilor!
21愿人因耶和华的慈爱,因他向世人所行的奇事称谢他。
22Să -I aducă jertfe de mulţămiri, şi să vestească lucrările Lui cu strigăte de bucurie.
22愿他们以感谢为祭献给他,欢欣地述说他的作为。
23Ceice se pogorîseră pe mare în corăbii, şi făceau negoţ pe apele cele mari,
23他们有些人坐船出海,在大海上往来经商。
24aceia au văzut lucrările Domnului şi minunile Lui în mijlocul adîncului.
24他们见过耶和华的作为,和他在深海中所行的奇事。
25El a zis, şi a pus să sufle furtuna, care a ridicat valurile mării.
25他一吩咐,狂风就刮起,海中的波浪也高扬。
26Se suiau spre ceruri, se pogorau în adînc; sufletul le era perdut în faţa primejdiei.
26他们上到天上,下到深渊,他们的心因危难而惊慌。
27Apucaţi de ameţeală, se clătinau ca un om beat, şi zădarnică le era toată iscusinţa.
27他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的一切智慧都没有用了。
28Atunci, în strîmtorarea lor, au strigat către Domnul, şi El i -a izbăvit din necazurile lor.
28于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。
29A oprit furtuna, a adus liniştea, şi valurile s'au potolit.
29他使狂风止息,海浪就平静无声。
30Ei s'au bucurat că valurile s'au liniştit, şi Domnul i -a dus în limanul dorit.
30风平浪静了,他们就欢喜;他引领他们到他们所愿去的港口。
31O, de ar lăuda oamenii pe Domnul pentru bunătatea lui, şi pentru minunile Lui faţă de fiii oamenilor!
31愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
32Să -L înalţe în adunarea poporului, şi să -L laude în adunarea bătrînilor!
32愿他们在众民的会中尊崇他,在长老的集会中赞美他。
33El preface rîurile în pustiu, şi izvoare de apă în pămînt uscat,
33他使江河变为旷野,使水泉变为干旱无水之地。
34ţara roditoare în ţară sărată, din pricina răutăţii locuitorilor ei.
34他使肥沃的土地变为咸田,都因住在那里的居民的邪恶。
35Tot El preface pustiul în iaz, şi pămîntul uscat în izvoare de ape.
35他使旷野变为池塘,使旱地变为水泉。
36Aşează acolo pe cei flămînzi, şi ei întemeiază o cetate ca să locuiască în ea;
36他使饥饿的人住在那里,好让他们建造可以居住的城巿。
37însămînţează ogoare, sădesc vii, şi -i culeg roadele.
37他们耕种田地,栽种葡萄园,得到丰盛的收成。
38El îi binecuvintează, şi se înmulţesc nespus, şi nu le împuţinează vitele.
38他又赐福给他们,使他们人口众多,也没有使他们的牲畜减少。
39Dacă sînt împuţinaţi şi apăsaţi prin asuprire, nenorocire şi suferinţă,
39以后他们因为压迫、患难、愁苦,就人数减少,降为卑微。
40El varsă dispreţul peste cei mari, şi -i face să pribegească prin pustiuri fără drum,
40他使权贵受羞辱,使他们在荒废无路的地方飘流。
41dar ridică pe cel lipsit, izbăveşte pe cel nevoiaş, şi înmulţeşte familiile ca pe nişte turme.
41他却把贫穷的人安置在高处,免受苦难,使他的家族繁衍,好像羊群。
42,,Oamenii fără prihană văd lucrul acesta şi se bucură, şi orice nelegiuire îşi închide gura!``
42正直的人看见了,就欢喜;但所有邪恶的人都必闭口无言。
43Cine este înţelept, să ia seama la aceste lucruri, şi să fie cu luare aminte la bunătăţile Domnului.
43凡有智慧的,愿他留意这些事;愿他思想耶和华的慈爱。