1Fiule, păstrează cuvintele mele, şi ţine la tine sfaturile mele.
1¶ E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2Ţine sfaturile mele, şi vei trăi; păzeşte învăţăturile mele ca lumina ochilor.
2Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3Leagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale.
3Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4Zi înţelepciunii: ,,Tu eşti sora mea!`` Şi numeşte priceperea prietena ta, -
4Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5ca să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuinţează cuvinte ademenitoare.
5Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6Stăteam la fereastra casei mele, şi mă uitam prin zăbrele.
6¶ I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7Am zărit printre cei neîncercaţi, am văzut printre tineri pe un băiat fără minte.
7A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8Trecea pe uliţă, la colţul unde stătea una din aceste străine, şi a apucat pe calea care ducea spre locuinţa ei.
8E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9Era în amurg, seara, în noaptea neagră şi întunecoasă.
9I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10Şi, iată că, i -a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.
10Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11Era bună de gură şi fără astîmpăr; picioarele nu -i puteau sta acasă:
11He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12cînd în uliţă, cînd în pieţe, pela toate colţurile stătea la pîndă.
12Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13Ea l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis:
13Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14,,Eram datoare cu o jertfă de mulţămire, azi mi-am împlinit juruinţele.
14He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15De aceea ţi-am ieşit înainte, să te caut, şi te-am şi găsit.
15Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16Mi-am împodobit patul cu învelitori, cu aşternut de pînzeturi din Egipt;
16Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17mi-am stropit aşternutul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.
17Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18Vino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări!
18Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într'o călătorie lungă,
19Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``
20I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21Tot vorbindu -i, ea l -a ademenit, şi l -a atras cu buzele ei ademenitoare.
21He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22De odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,
22Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.
23A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi luaţi aminte la cuvintele gurii mele.
24¶ No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25Să nu ţi se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei.
25Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26Căci ea a făcut să cadă multe jertfe, şi mulţi sînt cei pe cari i -a ucis ea.
26He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27Casa ei este drumul spre locuinţa morţilor, drumul care pogoară spre locaşurile morţii.
27He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.