Romanian: Cornilescu

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

4

1Elifaz din Teman a luat cuvîntul şi a zis:
1Y RESPONDIO Eliphaz el Temanita, y dijo:
2,,Dacă vom îndrăzni să-ţi vorbim, te vei supăra? Dar cine ar putea să tacă?
2Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?
3De multeori tu ai învăţat pe alţii, şi ai întărit mînile slăbite.
3He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;
4Cuvintele tale au ridicat pe cei ce se clătinau, şi ai întărit genunchii cari se îndoiau.
4Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.
5Şi acum, cînd este vorba de tine, eşti slab! Acum, cînd eşti atins tu, te turburi! Nu este frica ta de Dumnezeu sprijinul tău?
5Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6Nădejdea ta, nu -i neprihănirea ta?
6¿Es este tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
7Adu-ţi aminte, te rog: care nevinovat a perit? Cari oameni neprihăniţi au fost nimiciţi?
7Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
8După cîte am văzut eu, numai cei ce ară fărădelegea şi samănă nelegiuirea îi seceră roadele!
8Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.
9Aceia pier prin suflarea lui Dumnezeu, nimiciţi de vîntul mîniei Lui.
9Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos.
10Mugetul leilor încetează, dinţii puilor de lei sînt zdrobiţi!
10El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
11Leul bătrîn piere din lipsă de pradă, şi puii leoaicei se risipesc.
11El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.
12Un cuvînt s'a furişat pînă la mine, şi urechea mea i -a prins sunetele uşoare.
12El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello.
13În clipa cînd vedeniile de noapte frămîntă gîndul, cînd oamenii sînt cufundaţi într'un somn adînc,
13En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,
14m'a apucat groaza şi spaima, şi toate oasele mi-au tremut.
14Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:
15Un duh a trecut pe lîngă mine... Tot părul mi s'a sbîrlit ca ariciul...
15Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.
16Un chip cu o înfăţişare necunoscută era înaintea ochilor mei. Şi am auzit un glas care şoptea încetişor:
16Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:
17,,Fi-va omul fără vină înaintea lui Dumnezeu? Fi-va el curat înaintea Celui ce l -a făcut?
17¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo?
18Dacă n'are încredere Dumnezeu nici în slujitorii Săi, dacă găseşte El greşeli chiar la îngerii Săi,
18He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles
19cu cît mai mult la cei ce locuiesc în case de lut, cari îşi trag obîrşia din ţărînă, şi pot fi zdrobiţi ca un vierme!
19Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!
20De dimineaţă pînă seara sînt zdrobiţi, pier pentru totdeauna, şi nimeni nu ţine seama de ei.
20De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
21Li se taie firul vieţii: mor, şi tot n'au căpătat înţelepciunea!
21¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.