Romanian: Cornilescu

World English Bible

Galatians

4

1Dar cîtă vreme moştenitorul este nevrîstnic, eu spun că nu se deosebeşte cu nimic de un rob, măcar că este stăpîn pe tot.
1But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all;
2Ci este supt epitropi şi îngrijitori, pînă la vremea rînduită de tatăl său.
2but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
3Tot aşa şi noi, cînd eram nevrîstnici, eram supt robia învăţăturilor începătoare ale lumii.
3So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
4Dar cînd a venit împlinirea vremii, Dumnezeu a trimes pe Fiul Său, născut din femeie, născut supt Lege,
4But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
5ca să răscumpere pe cei ce erau supt Lege, pentru ca să căpătăm înfierea.
5that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of children.
6Şi pentru că sînteţi fii, Dumnezeu ne -a trimes în inimă Duhul Fiului Său, care strigă: ,,Ava``, adică: ,,Tată!``
6And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
7Aşa că nu mai eşti rob, ci fiu; şi dacă eşti fiu, eşti şi moştenitor, prin Dumnezeu.
7So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8Odinioară, cînd nu cunoşteaţi pe Dumnezeu, eraţi robiţi celor ce din firea lor, nu sînt dumnezei.
8However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
9Dar acum, dupăce aţi cunoscut pe Dumnezeu, sau mai bine zis, dupăce aţi fost cunoscuţi de Dumnezeu, cum vă mai întoarceţi iarăş la acele învăţături începătoare, slabe şi sărăcăcioase, cărora vreţi să vă supuneţi din nou?
9But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
10Voi păziţi zile, luni, vremi şi ani.
10You observe days, months, seasons, and years.
11Mă tem să nu mă fi ostenit degeaba pentru voi.
11I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
12Fraţilor, vă rog să fiţi ca mine, căci şi eu sînt ca voi. Nu mi-aţi făcut nicio nedreptate.
12I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
13Dimpotrivă, ştiţi că, în neputinţa trupului v'am propovăduit Evanghelia pentru întîia dată.
13but you know that because of weakness of the flesh I preached the Good News to you the first time.
14Şi, n'aţi arătat nici dispreţ, nici desgust faţă de ceeace era o ispită pentru voi în trupul meu; dimpotrivă, m'aţi primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe însuş Hristos Isus.
14That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15Unde este dar fericirea voastră? Căci vă mărturisesc că, dacă ar fi fost cu putinţă, v'aţi fi scos pînă şi ochii şi mi i-aţi fi dat.
15What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
16M'am făcut oare vrăjmaşul vostru, pentrucă v'am spus adevărul?
16So then, have I become your enemy by telling you the truth?
17Nu cu gînd bun sînt plini de rîvnă ei pentru voi, ci vor să vă deslipească de noi, ca să fiţi plini de rîvnă faţă de ei.
17They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
18Este bine să fii plin de rîvnă totdeauna pentru bine, nu numai cînd sînt de faţă la voi.
18But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
19Copilaşii mei, pentru cari iarăş simt durerile naşterii, pînăce va lua Hristos chip în voi!
19My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
20O, cum aş vrea să fiu acum de faţă la voi, şi să-mi schimb glasul; căci nu ştiu ce să mai cred!
20but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
21Spuneţi-mi voi, cari voiţi să fiţi supt Lege, n'ascultaţi voi Legea?
21Tell me, you that desire to be under the law, don’t you listen to the law?
22Căci este scris că Avraam a avut doi fii: unul din roabă, şi unul din femeia slobodă.
22For it is written that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the free woman.
23Dar cel din roabă s'anăscut în chip firesc, iar cel din femeia slobodă s'a născut prin făgăduinţă.
23However, the son by the handmaid was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
24Lucrurile acestea trebuiesc luate într'alt înţeles: acestea sînt două legăminte: unul depe muntele Sinai naşte pentru robie şi este Agar, -
24These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
25căci Agar este muntele Sinai din Arabia; -şi răspunde Ierusalimului de acum, care este în robie împreună cu copiii săi.
25For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
26Dar Ierusalimul cel de sus este slobod, şi el este mama noastră.
26But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
27Fiindcă este scris: ,,Bucură-te, stearpo, care nu naşti de loc! Izbucneşte de bucurie şi strigă, tu, care nu eşti în durerile naşterii! Căci copiii celei părăsite vor fi în număr mai mare decît copiii celei cu bărbat.``
27For it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break forth and shout, you that don’t travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband.”
28Şi voi, fraţilor, ca şi Isaac, voi sînteţi copii ai făgăduinţei.
28Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
29Şi cum s'a întîmplat atunci, că cel ce se născuse în chip firesc prigonea pe cel ce se născuse prin Duhul tot aşa se întîmplă şi acum.
29But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
30Dar ce zice Scriptura? ,,Izgoneşte pe roabă şi pe fiul ei; căci fiul roabei nu va moşteni împreună cu fiul femeii slobode.``
30However what does the Scripture say? “Throw out the handmaid and her son, for the son of the handmaid will not inherit with the son of the free woman.”
31De aceea, fraţilor, noi nu sîntem copiii celei roabe, ci ai femeii slobode. Hristos ne -a izbăvit ca să fim slobozi.
31So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.