1Tot pămîntul avea o singură limbă şi aceleaşi cuvinte.
1The whole earth was of one language and of one speech.
2Pornind ei înspre răsărit, au dat peste o cîmpie în ţara Şinear; şi au descălecat acolo.
2It happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3Şi au zis unul către altul: ,,Haidem! să facem cărămizi, şi să le ardem bine în foc.`` Şi cărămida le -a ţinut loc de piatră, iar smoala le -a ţinut loc de var.
3They said one to another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4Si au mai zis: ,,Haidem! să ne zidim o cetate şi un turn al cărui vîrf să atingă cerul, şi să ne facem un nume, ca să nu fim împrăştiaţi pe toată faţa pămîntului.``
4They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5Domnul S'a pogorît să vadă cetatea şi turnul, pe care -l zideau fiii oamenilor.
5Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6Şi Domnul a zis: ,,Iată, ei sînt un singur popor, şi toţi au aceeaş limbă; şi iacă de ce s'au apucat; acum nimic nu i-ar împedeca să facă tot ce şi-au pus în gînd.
6Yahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7Haidem! să Ne pogorîm şi să le încurcăm acolo limba, ca să nu-şi mai înţeleagă vorba unii altora.``
7Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
8Şi Domnul i -a împrăştiat de acolo pe toată faţa pămîntului; aşa că au încetat să zidească cetatea.
8So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9De aceea cetatea a fost numită Babel, căci acolo a încurcat Domnul limba întregului pămînt, şi de acolo i -a împrăştiat Domnul pe toată faţa pămîntului.
9Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
10Iată spiţa neamului lui Sem. La vîrsta de o sută de ani, Sem a născut pe Arpacşad, la doi ani după potop.
10This is the history of the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
11După naşterea lui Arpacşad, Sem a trăit cincisute de ani; şi a născut fii şi fiice.
11Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of sons and daughters.
12La vrîsta de treizeci şi cinci de ani, Arpacşad a născut pe Şelah.
12Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13După naşterea lui Şelah, Arpacşad a mai trăit patrusute trei ani; şi a născut fii şi fiice.
13Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of sons and daughters.
14La vrîsta de treizeci de ani, Şelah a născut pe Eber.
14Shelah lived thirty years, and became the father of Eber:
15După naşterea lui Eber, Şelah a mai trăit patrusute trei ani; şi a născut fii şi fiice.
15and Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of sons and daughters.
16La vîrsta de treizeci şi patru de ani, Eber a născut pe Peleg.
16Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17După naşterea lui Peleg, Eber a mai trăit patrusute treizeci de ani; şi a născut fii şi fiice.
17Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of sons and daughters.
18La vîrsta de treizeci de ani, Peleg a născut pe Reu.
18Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19După naşterea lui Reu, Peleg a mai trăit douăsute nouă ani; şi a născut fii şi fiice.
19Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of sons and daughters.
20La vîrsta de treizeci şi doi de ani, Reu a născut pe Serug.
20Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21După naşterea lui Serug, Reu a mai trăit douăsute şapte ani; şi a născut fii şi fiice.
21Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of sons and daughters.
22La vîrsta de treizeci de ani, Serug a născut pe Nahor.
22Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23După naşterea lui Nahor, Serug a mai trăit două sute de ani; şi a născut fii şi fiice.
23Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of sons and daughters.
24La vîrsta de douăzeci şi nouă de ani, Nahor a născut pe Terah.
24Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25După naşterea lui Terah, Nahor a mai trăit o sută nouăsprezece ani; şi a născut fii şi fiice.
25Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of sons and daughters.
26La vîrsta de şaptezeci de ani, Terah a născut pe Avram, pe Nahor şi pe Haran.
26Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27Iată spiţa neamului lui Terah. Terah a născut pe Avram, pe Nahor şi pe Haran. -Haran a născut pe Lot.
27Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
28Şi Haran a murit în faţa tatălui său Terah, în ţara în care se născuse, în Ur în Haldea. -
28Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29Avram şi Nahor şi-au luat neveste. Numele nevestei lui Avram era Sarai, şi numele nevestei lui Nahor era Milca, fiica lui Haran, tatăl Milcăi şi Iscăi.
29Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
30Sarai era stearpă: n'avea copii deloc.
30Sarai was barren. She had no child.
31Terah a luat pe fiul său Avram, şi pe Lot, fiul lui Haran, fiul fiului său, şi pe Sarai, noru-sa, nevasta fiului său Avram. Au ieşit împreună din Ur din Haldea, ca să meargă în ţara Canaan. Au venit pînăla Haran, şi s'au aşezat acolo.
31Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
32Zilele lui Terah au fost de două sute cinci ani; şi Terah a murit în Haran.
32The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.