1Între Farisei era un om cu numele Nicodim, un fruntaş al Iudeilor.
1Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2Acesta a venit la Isus, noaptea, şi I -a zis: ,,Învăţătorule, ştim că eşti un Învăţător, venit dela Dumnezeu; căci nimeni nu poate face semnele pe cari le faci Tu, dacă nu este Dumnezeu cu el.``
2The same came to him by night, and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
3Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Adevărat, adevărat îţi spun că, dacă un om nu se naşte din nou, nu poate vedea Împărăţia lui Dumnezeu.``
3Jesus answered him, “Most certainly, I tell you, unless one is born anew, The word translated “anew” here and in John 3:7 (anothen) also means “again” and “from above”. he can’t see the Kingdom of God.”
4Nicodim I -a zis: ,,Cum se poate naşte un om bătrîn? Poate el să intre a doua oară în pîntecele maicii sale, şi să se nască?``
4Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?”
5Isus i -a răspuns: ,,Adevărat, adevărat îţi spun, că, dacă nu se naşte cineva din apă şi din Duh, nu poate să intre în Împărăţia lui Dumnezeu.
5Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can’t enter into the Kingdom of God!
6Ce este născut din carne, este carne, şi ce este născut din Duh, este duh.
6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
7Nu te mira că ţi-am zis: ,,Trebuie să vă naşteţi din nou.
7 Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
8Vîntul suflă încotro vrea, şi -i auzi vuietul; dar nu ştii de unde vine, nici încotro merge. Tot aşa este cu oricine este născut din Duhul.``
8 The wind The same Greek word (pneuma) means wind, breath, and spirit. blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
9Nicodim I -a zis: ,,Cum se poate face aşa ceva?``
9Nicodemus answered him, “How can these things be?”
10Isus I -a răspuns: ,,Tu eşti învăţătorul lui Israel, şi nu pricepi aceste lucruri?
10Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?
11Adevărat, adevărat îţi spun, că noi vorbim ce ştim, şi mărturisim ce am văzut; şi voi nu primiţi mărturia noastră.
11 Most certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
12Dacă v'am vorbit despre lucruri pămînteşti şi nu credeţi, cum veţi crede cînd vă voi vorbi despre lucrurile cereşti?
12 If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13Nimeni nu s'a suit în cer, afară de Cel ce S'a pogorît din cer, adică Fiul omului, care este în cer.
13 No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14Şi, după cum a înălţat Moise şarpele în pustie, tot aşa trebuie să fie înălţat şi Fiul omului,
14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
15pentruca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţa vecinică.
15 that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
16Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viaţa vecinică.
16 For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
17Dumnezeu, în adevăr, n'a trimes pe Fiul Său în lume ca să judece lumea, ci ca lumea să fie mîntuită prin El.
17 For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
18Oricine crede în El, nu este judecat; dar cine nu crede, a şi fost judecat, pentrucă n'a crezut în Numele singurului Fiu al lui Dumnezeu.
18 He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
19Şi judecata aceasta stă în faptul că, odată venită Lumina în lume, oamenii au iubit mai mult întunerecul decît lumina, pentrucă faptele lor erau rele.
19 This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
20Căci oricine face răul, urăşte lumina, şi nu vine la lumină, ca să nu i se vădească faptele.
20 For everyone who does evil hates the light, and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed.
21Dar cine lucrează după adevăr, vine la lumină, pentruca să i se arate faptele, fiindcă sînt făcute în Dumnezeu.``
21 But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
22După aceea Isus, şi ucenicii Lui, a venit în ţinutul Iudeii; şi stătea acolo cu ei şi boteza.
22After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized.
23Ioan boteza şi el în Enon, aproape de Salim, pentrucă acolo erau multe ape; şi oamenii veneau ca să fie botezaţi.
23John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
24Căci Ioan încă nu fusese aruncat în temniţă.
24For John was not yet thrown into prison.
25Între ucenicii lui Ioan şi între un Iudeu, s'a iscat o neînţelegere cu privire la curăţire.
25There arose therefore a questioning on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
26Au venit deci la Ioan şi i-au zis: ,,Învăţătorule, Celce era cu tine dincolo de Iordan, şi despre care ai mărturisit tu, iată că botează, şi toţi oameni se duc la El.``
26They came to John, and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the same baptizes, and everyone is coming to him.”
27Drept răspuns, Ioan i -a zis: ,,Omul nu poate primi decît ce -i este dat din cer.
27John answered, “A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.
28Voi înşivă îmi sînteţi martori că am zis: ,,Nu sînt eu Hristosul, ci sînt trimes înaintea Lui.
28You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
29Cine are mireasă, este mire; dar prietenul mirelui, care stă şi -l ascultă, se bucură foarte mult cînd aude glasul mirelui: şi această bucurie, care este a mea, este deplină.
29He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. This, my joy, therefore is made full.
30Trebuie ca El să crească, iar eu să mă micşorez.
30He must increase, but I must decrease.
31Celce vine din cer, este mai pe sus de toţi; celce este depe pămînt, este pămîntesc, şi vorbeşte ca de pe pămînt. Celce vine din cer, este mai pe sus de toţi.
31He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32El mărturiseşte ce a văzut şi a auzit, şi totuş nimeni nu primeşte mărturia Lui.
32What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
33Cine primeşte mărturia Lui, adevereşte prin aceasta că Dumnezeu spune adevărul.
33He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
34Căci Acela, pe care L -a trimes Dumnezeu, vorbeşte cuvintele lui Dumnezeu, pentrucă Dumnezeu nu -I dă Duhul cu măsură.
34For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
35Tatăl iubeşte pe Fiul, şi a dat toate lucrurile în mîna Lui.
35The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36Cine crede în Fiul, are viaţa vecinică; dar cine nu crede în Fiul, nu va vedea viaţa, ci mînia lui Dumnezeu rămîne peste el.``
36One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys The same word can be translated “disobeys” or “disbelieves” in this context. the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.”