Romanian: Cornilescu

World English Bible

Luke

1

1Fiindcă mulţi s'au apucat să alcătuiască o istorisire amănunţită despre lucrurile cari s'au petrecut printre noi,
1Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2după cum ni le-au încredinţat ceice le-au văzut cu ochii lor dela început, şi au ajuns slujitori ai cuvîntului,
2even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3am găsit şi eu cu cale, prea alesule Teofile, după ce am făcut cercetări cu deamăruntul asupra tuturor acestor lucruri dela obîrşia lor, să ţi le scriu în şir unele după altele,
3it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4ca să poţi cunoaşte astfel temeinicia învăţăturilor, pe cari le-ai primit prin viu grai.
4that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5În zilele lui Irod, împăratul Iudeii, era un preot, numit Zaharia, din ceata lui Abia. Nevasta lui era din fetele lui Aaron, şi se chema Elisaveta.
5There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6Amîndoi erau neprihăniţi înaintea lui Dumnezeu, şi păzeau fără pată toate poruncile şi toate rînduielile Domnului.
6They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7N'aveau copii, pentrucă Elisaveta era stearpă; şi amîndoi erau înaintaţi în vîrstă.
7But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8Dar, pe cînd slujea Zaharia înaintea lui Dumnezeu, la rîndul cetei lui,
8Now it happened, while he executed the priest’s office before God in the order of his division,
9după obiceiul preoţiei, a ieşit la sorţi să intre să tămîieze în Templul Domnului.
9according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10În ceasul tămîierii, toată mulţimea norodului se ruga afară.
10The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11Atunci un înger al Domnului s'a arătat lui Zaharia, şi a stătut în picioare la dreapta altarului pentru tămîiere.
11An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12Zaharia s'a spăimîntat, cînd l -a văzut; şi l -a apucat frica.
12Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13Dar îngerul i -a zis: ,,Nu te teme Zahario; fiindcă rugăciunea ta a fost ascultată. Nevastă-ta Elisaveta îţi va naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Ioan.
13But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
14El va fi pentru tine o pricină de bucurie şi veselie, şi mulţi se vor bucura de naşterea lui.
14You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15Căci va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea nici vin, nici băutură ameţitoare, şi se va umplea de Duhul Sfînt încă din pîntecele maicii sale.
15For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16El va întoarce pe mulţi din fiii lui Israel la Domnul, Dumnezeul lor.
16He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
17Va merge înaintea lui Dumnezeu, în duhul şi puterea lui Ilie, ca să întoarcă inimile părinţilor la copii, şi pe cei neascultători la umblarea în înţelepciunea celor neprihăniţi, ca să gătească Domnului un norod bine pregătit pentru El.``
17He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18Zaharia a zis îngerului: ,,Din ce voi cunoaşte lucrul acesta? Fiindcă eu sînt bătrîn, şi nevastă-mea este înaintată în vîrstă.``
18Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19Drept răspuns, îngerul i -a zis: ,,Eu sînt Gavril, care stau înaintea lui Dumnezeu; am fost trimes să-ţi vorbesc, şi să-ţi aduc această veste bună.
19The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20Iată că vei fi mut, şi nu vei putea vorbi, pînă în ziua cînd se vor întîmpla aceste lucruri, pentrucă n'ai crezut cuvintele mele, cari se vor împlini la vremea lor.``
20Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21Norodul însă aştepta pe Zaharia, şi se mira de zăbovirea lui în Templu.
21The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
22Cînd a ieşit afară, nu putea să le vorbească; şi au înţeles că avusese o vedenie în Templu. El le făcea semne într'una, şi a rămas mut.
22When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23După ce i s'au împlinit zilele de slujbă, Zaharia s'a dus acasă.
23It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24Peste cîtva timp, Elisaveta, nevasta lui, a rămas însărcinată, şi s'a ţinut ascunsă de tot cinci luni. ,,Căci``, zicea ea,
24After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25,,iată ce mi -a făcut Domnul, cînd Şi -a aruncat ochii spre mine, ca să-mi ia ocara dintre oameni.``
25“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26În luna a şasea, îngerul Gavril a fost trimes de Dumnezeu într'o cetate din Galilea, numită Nazaret,
26Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27la o fecioară logodită cu un bărbat, numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.
27to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
28Îngerul a intrat la ea, şi a zis: ,,Plecăciune, ţie, căreia ţi s'a făcut mare har; Domnul este cu tine, binecuvîntată eşti tu între femei!``
28Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
29Turburată foarte mult de cuvintele acestea, Maria se întreba singură ce putea să însemneze urarea aceasta.
29But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30Îngerul i -a zis: ,,Nu te teme, Marie; căci ai căpătat îndurare înaintea lui Dumnezeu.
30The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31Şi iată că vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Isus.
31Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name ‘Jesus.’
32El va fi mare, şi va fi chemat Fiul Celui Prea Înalt; şi Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui Său David.
32He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
33Va împărăţi peste casa lui Iacov în veci, şi Împărăţia Lui nu va avea sfîrşit.``
33and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”
34Maria a zis îngerului: ,,Cum se va face lucrul acesta, fiindcă eu nu ştiu de bărbat?``
34Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35Îngerul i -a răspuns: ,,Duhul Sfînt Se va pogorî peste tine, şi puterea Celui Prea Înalt te va umbri. De aceea Sfîntul care Se va naşte din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu.
35The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36Iată că Elisaveta, rudenia ta, a zămislit, şi ea, un fiu la bătrîneţe; şi ea, căreia i se zicea stearpă, este acum în a şasea lună.
36Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37Căci niciun cuvînt dela Dumnezeu nu este lipsit de putere.
37For everything spoken by God is possible.”
38Maria a zis: ,,Iată, roaba Domnului; facă-mi-se după cuvintele tale!`` Şi îngerul a plecat dela ea.
38Mary said, “Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word.” The angel departed from her.
39Maria s'a sculat chiar în zilele acelea, şi a plecat în grabă spre munţi, într'o cetate a lui Iuda.
39Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40A intrat în casa lui Zaharia, şi a urat de bine Elisavetei.
40and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41Cum a auzit Elisaveta urarea Mariei, i -a săltat pruncul în pîntece, şi Elisaveta s'a umplut de Duhul Sfînt.
41It happened, when Elizabeth heard Mary’s greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42Ea a strigat cu glas tare: ,,Binecuvîntată eşti tu între femei, şi binecuvîntat este rodul pîntecelui tău.
42She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43Cum mi -a fost dat mie să vină la mine maica Domnului meu?
43Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44Fiindcă iată, cum mi -a ajuns la urechi glasul urării tale, mi -a săltat pruncul în pîntece de bucurie.
44For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45Ferice de aceea care a crezut; pentrucă lucrurile, cari i-au fost spuse din partea Domnului, se vor împlini.``
45Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46Şi Maria a zis: ,,Sufletul meu măreşte pe Domnul,
46Mary said, “My soul magnifies the Lord.
47şi mi se bucură duhul în Dumnezeu, Mîntuitorul meu,
47My spirit has rejoiced in God my Savior,
48pentrucă a privit spre starea smerită a roabei Sale. Căci iată că deacum încolo, toate neamurile îmi vor zice fericită,
48for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49pentrucă Cel Atot Puternic a făcut lucruri mari pentru mine. Numele Lui este sfînt,
49For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50şi îndurarea Lui se întinde din neam în neam peste cei ce se tem de El.
50His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51El a arătat putere cu braţul Lui; a risipit gîndurile, pe cari le aveau cei mîndri în inima lor.
51He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52A răsturnat pe cei puternici de pe scaunele lor de domnie, şi a înălţat pe cei smeriţi.
52He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53Pe cei flămînzi i -a săturat de bunătăţi, şi pe cei bogaţi i -a scos afară cu mînile goale.
53He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54A venit în ajutorul robului său Israel, căci Şi -a adus aminte de îndurarea Sa, -
54He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55cum făgăduise părinţilor noştri, -faţă de Avraam şi sămînţa lui în veac.``
55As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever.”
56Maria a rămas împreună cu Elisaveta cam trei luni. Apoi s'a întors acasă.
56Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57Elisavetei i s'a împlinit vremea să nască; şi a născut un fiu.
57Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58Vecinii şi rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare îndurare faţă de ea, şi se bucurau împreună cu ea.
58Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59În ziua a opta, au venit să taie pruncul împrejur, şi voiau să -i pună numele Zaharia, după numele tatălui său.
59It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
60Dar mama lui a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Nu. Ci are să se cheme Ioan.``
60His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
61Ei i-au zis: ,,Nimeni din rubedeniile tale nu poartă numele acesta.``
61They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62Şi au început să facă semne tatălui său, ca să ştie cum ar vrea să -i pună numele.
62They made signs to his father, what he would have him called.
63Zaharia a cerut o tăbliţă de scris, şi a scris, zicînd: ,,Numele lui este Ioan.`` Şi toţi s'au minunat.
63He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
64În clipa aceea, i s'a deschis gura, i s'a deslegat limba, şi el vorbea şi binecuvînta pe Dumnezeu.
64His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65Pe toţi vecinii i -a apucat frica, şi în tot ţinutul acela muntos al Iudeii, se vorbea despre toate aceste lucruri.
65Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66Toţi ceice le auzeau, le păstrau în inima lor, şi ziceau: ,,Oare ce va fi pruncul acesta?`` Şi mîna Domnului era într'adevăr cu el.
66All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67Zaharia, tatăl lui, s'a umplut de Duhul Sfînt, a proorocit, şi a zis:
67His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68,,Binecuvîntat este Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentrucă a cercetat şi a răscumpărat pe poporul Său.
68“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
69Şi ne -a ridicat o mîntuire puternică (Greceşte: un corn de mîntuire.) în casa robului Său David,
69and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70cum vestise prin gura sfinţilor Săi prooroci, cari au fost din vechime; -
70(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
71mîntuire de vrăjmaşii noştri şi din mîna tuturor celor ce ne urăsc!
71salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72Astfel Îşi arată El îndurarea faţă de părinţii noştri, şi Îşi aduce aminte de legămîntul Lui cel sfînt,
72to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73potrivit jurămîntului prin care Se jurase părintelui nostru Avraam,
73the oath which he spoke to Abraham, our father,
74că, dupăce ne va izbăvi din mîna vrăjmaşilor noştri, ne va îngădui să -I slujim fără frică,
74to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75trăind înaintea Lui în sfinţenie şi neprihănire, în toate zilele vieţii noastre.
75In holiness and righteousness before him all the days of our life.
76Şi tu, pruncule, vei fi chemat prooroc al Celui Prea Înalt. Căci vei merge înaintea Domnului, ca să pregăteşti căile Lui,
76And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77şi să dai poporului Său cunoştinţa mîntuirii, care stă în iertarea păcatelor lui; -
77to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78datorită marei îndurări a Dumnezeului nostru, în urma căreia ne -a cercetat Soarele care răsare din înălţime,
78because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79ca să lumineze pe ceice zac în întunerecul şi în umbra morţii, şi să ne îndrepte picioarele pe calea păcii!``
79to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80Iar pruncul creştea şi se întărea în duh. Şi a stat în locuri pustii pînă în ziua arătării lui înaintea lui Israel.
80The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.