1Fiule, ia aminte la înţelepciunea mea, şi pleacă urechea la învăţătura mea,
1My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
2ca să fii cu chibzuinţă, şi buzele tale să aibă cunoştinţă.
2that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
3Căci buzele femeii străine strecoară miere, şi cerul gurii ei este mai lunecos decît untdelemnul;
3For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
4dar la urmă este amară ca pelinul, ascuţită ca o sabie cu două tăişuri.
4But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
5Picioarele ei pogoară la moarte, paşii ei dau în locuinţa morţilor.
5Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol Sheol is the place of the dead. .
6Aşa că ea nu poate găsi calea vieţii, rătăceşte în căile ei, şi nu ştie unde merge.
6She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
7Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi nu vă abateţi dela cuvintele gurii mele:
7Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
8depărtează-te de drumul care duce la ea, şi nu te apropia de uşa casei ei,
8Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
9ca nu cumva să-ţi dai altora vlaga ta, şi unui om fără milă anii tăi;
9lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
10ca nu cumva nişte străini să se sature de averea ta, şi tu să te trudeşti pentru casa altuia;
10lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man’s house.
11ca nu cumva să gemi, la urmă, cînd carnea şi trupul ţi se vor istovi,
11You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
12şi să zici: ,,Cum am putut eu să urăsc certarea, şi cum a dispreţuit inima mea mustrarea?
12and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
13Cum am putut să n'ascult glasul învăţătorilor mei, şi să nu iau aminte la ceice mă învăţau?
13neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
14Cît pe ce să mă nenorocesc de tot în mijlocul poporului şi adunării!``
14I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly.”
15Bea apă din fîntîna ta, şi din izvoarele puţului tău.
15Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
16Ce, vrei să ţi se verse izvoarele afară? Şi să-ţi curgă rîurile pe pieţele de obşte?
16Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
17Lasă-le să fie numai pentru tine, şi nu pentru străinii de lîngă tine.
17Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
18Izvorul tău să fie binecuvîntat, şi bucură-te de nevasta tinereţii tale.
18Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
19Cerboaică iubită, căprioară plăcută: fii îmbătat tot timpul de drăgălăşiile ei, fii îndrăgostit necurmat de dragostea ei!
19A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
20Şi pentruce, fiule, ai fi îndrăgostit de o străină, şi ai îmbrăţişa sînul unei necunoscute?
20For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
21Căci căile omului sînt lămurite înaintea ochilor Domnului, şi El vede toate cărările lui.
21For the ways of man are before the eyes of Yahweh. He examines all his paths.
22Cel rău este prins în înseşi nelegiuirile lui, şi este apucat de legăturile păcatului lui.
22The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
23El va muri din lipsă de înfrînare, se va poticni din prea multa lui nebunie.
23He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.