Romanian: Cornilescu

World English Bible

Proverbs

6

1Fiule, dacă te-ai pus chezaş pentru aproapele tău, dacă te-ai prins pentru altul,
1My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger;
2dacă eşti legat prin făgăduinţa gurii tale, dacă eşti prins de cuvintele gurii tale,
2You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
3fă totuş lucrul acesta, fiule: desleagă-te, căci ai căzut în mîna aproapelui tău! De aceea du-te, aruncă-te cu faţa la pămînt, şi stăruieşte de el.
3Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
4Nu da somn ochilor tăi, nici aţipire pleoapelor tale!
4Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
5Scapă din mîna lui cum scapă căprioara din mîna vînătorului, şi ca pasărea din mîna păsărarului...
5Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
6Du-te la furnică, leneşule; uită-te cu băgare de seamă la căile ei, şi înţelepţeşte-te!
6Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
7Ea n'are nici căpetenie, nici priveghetor, nici stăpîn;
7which having no chief, overseer, or ruler,
8totuş îşi pregăteşte hrana vara, şi strînge de ale mîncării în timpul secerişului.
8provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
9Pînă cînd vei sta culcat, leneşule? Cînd te vei scula din somnul tău?
9How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
10Să mai dormi puţin, să mai aţipeşti puţin, să mai încrucişezi puţin mînile ca să dormi!...
10A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11Şi sărăcia vine peste tine, ca un hoţ, şi lipsa, ca un om înarmat.
11so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
12Omul de nimic, omul nelegiuit, umblă cu neadevărul în gură,
12A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
13clipeşte din ochi, dă din picior, şi face semne cu degetele.
13who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
14Răutatea este în inima lui, urzeşte lucrurile rele într'una, şi stîrneşte certuri.
14in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
15De aceea nimicirea îi va veni pe neaşteptate; va fi zdrobit deodată, şi fără leac.
15Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
16Şase lucruri urăşte Domnul, şi chiar şapte Îi sînt urîte:
16There are six things which Yahweh hates; yes, seven which are an abomination to him:
17ochii trufaşi, limba mincinoasă, mînile... cari varsă sînge nevinovat,
17haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;
18inima care urzeşte planuri nelegiuite, picioarele cari aleargă repede la rău,
18a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
19martorul mincinos, care spune minciuni, şi cel ce stîrneşte certuri între fraţi.
19a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
20Fiule, păzeşte sfaturile tatălui tău, şi nu lepăda învăţătura mamei tale:
20My son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching.
21leagă-le necurmat la inimă, atîrnă-le de gît.
21Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
22Ele te vor însoţi în mersul tău, te vor păzi în pat, şi îţi vor vorbi la deşteptare!
22When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
23Căci sfatul este o candelă, învăţătura este o lumină, iar îndemnul şi mustrarea sînt calea vieţii.
23For the commandment is a lamp, and the law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
24Ele te vor feri de femeia stricată, de limba ademenitoare a celei străine.
24to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
25N'o pofti în inima ta pentru frumuseţa ei, şi nu te lăsa ademenit de pleoapele ei.
25Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
26Căci pentru o femeie curvă, omul ajunge de nu mai rămîne decît cu o bucată de pîne, şi femeia măritată întinde... o cursă unui suflet scump.
26For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
27Poate cineva să ia foc în sîn, fără să i se aprindă hainele?
27Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
28Sau poate merge cineva pe cărbuni aprinşi, fără să -i ardă picioarele?
28Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
29Tot aşa este şi cu cel ce se duce la nevasta aproapelui său: ori cine se atinge de ea nu va rămînea nepedepsit.
29So is he who goes in to his neighbor’s wife. Whoever touches her will not be unpunished.
30Hoţul nu este urgisit cînd fură ca să-şi potolească foamea, căci îi este foame;
30Men don’t despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
31Şi dacă este prins, trebuie să dea înapoi înşeptit, să dea chiar tot ce are în casă.
31but if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house.
32Dar cel ce preacurveşte cu o femeie este un om fără minte, singur îşi pierde viaţa cine face aşa.
32He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
33Nu va avea decît rană şi ruşine, şi ocara nu i se va şterge.
33He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
34Căci gelozia înfurie pe un bărbat, şi n'are milă în ziua răzbunării;
34For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.
35nu se uită la niciun preţ de răscumpărare, şi nu se lasă înduplecat nici chiar de cel mai mare dar.
35He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.