1Fiule, păstrează cuvintele mele, şi ţine la tine sfaturile mele.
1My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2Ţine sfaturile mele, şi vei trăi; păzeşte învăţăturile mele ca lumina ochilor.
2Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
3Leagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale.
3Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4Zi înţelepciunii: ,,Tu eşti sora mea!`` Şi numeşte priceperea prietena ta, -
4Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
5ca să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuinţează cuvinte ademenitoare.
5that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6Stăteam la fereastra casei mele, şi mă uitam prin zăbrele.
6For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7Am zărit printre cei neîncercaţi, am văzut printre tineri pe un băiat fără minte.
7I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8Trecea pe uliţă, la colţul unde stătea una din aceste străine, şi a apucat pe calea care ducea spre locuinţa ei.
8passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9Era în amurg, seara, în noaptea neagră şi întunecoasă.
9in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10Şi, iată că, i -a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.
10Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11Era bună de gură şi fără astîmpăr; picioarele nu -i puteau sta acasă:
11She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
12cînd în uliţă, cînd în pieţe, pela toate colţurile stătea la pîndă.
12Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13Ea l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis:
13So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14,,Eram datoare cu o jertfă de mulţămire, azi mi-am împlinit juruinţele.
14“Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
15De aceea ţi-am ieşit înainte, să te caut, şi te-am şi găsit.
15Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16Mi-am împodobit patul cu învelitori, cu aşternut de pînzeturi din Egipt;
16I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17mi-am stropit aşternutul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.
17I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18Vino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări!
18Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
19Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într'o călătorie lungă,
19For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
20a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``
20He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
21Tot vorbindu -i, ea l -a ademenit, şi l -a atras cu buzele ei ademenitoare.
21With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22De odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,
22He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
23ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.
23Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
24Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi luaţi aminte la cuvintele gurii mele.
24Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25Să nu ţi se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei.
25Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
26Căci ea a făcut să cadă multe jertfe, şi mulţi sînt cei pe cari i -a ucis ea.
26for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27Casa ei este drumul spre locuinţa morţilor, drumul care pogoară spre locaşurile morţii.
27Her house is the way to Sheol Sheol is the place of the dead. , going down to the rooms of death.