Romani: New Testament

Young`s Literal Translation

1 Corinthians

15

1Dav tume goji phrale, mangav te phenav tumenge e lashi viasta mai iek data sar phendem tumenge mai anglal, tume lian les, ai cho pachamos zuriarde.
1And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood,
2Ai pa kodo san skepime, te ninkerena les sar phendem les tumenge.
2through which also ye are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain,
3Sichardem tume mai anglal sa sar vi me sichilem, ke O Kristo mulo anda amare bezexa. Sar phenel o ramomos.
3for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,
4Ke sas gropome, ai zhuvindisailo o trito dies sar phenel o ramomos.
4and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Writings,
5Ai ke sikadilo ka Cephas, porme le desh u donge.
5and that he appeared to Cephas, then to the twelve,
6Porme sikadilo mai but de pansh shela phralen iek data, ai mai but anda lende inker zhuvinde le, ai uni mule.
6afterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;
7Porme sikadilo ka Iakov, ai sa le apostluria.
7afterwards he appeared to James, then to all the apostles.
8Pala lende savorhe vi mange sikadilo, sar le bi vriamako.
8And last of all — as to the untimely birth — he appeared also to me,
9Ke sim o mai tsigno andal apostluria, chi trobul te akharen ma apostle, ke chinuisardem e khangeri le Devleski.
9for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,
10Katar o mishtimos le Devlesko sim so sim: ai o mishtimos le Devlesko karing mande nas intaino, dur kotsar, kerdem mai but buchi lendar savorhe, na me, numa o mishtimos le Devlesko kai si mansa.
10and by the grace of God I am what I am, and His grace that [is] towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that [is] with me;
11No kadia te avela me vai te aven won, eta, so das duma pa Del, ai pachaie tume.
11whether, then, I or they, so we preach, and so ye did believe.
12Fin phenas ke Kristo zhuvindisailo andal mulen. Sar uni anda tumende phenen ke nai zhuvindimos le mulen?
12And if Christ is preached, that out of the dead he hath risen, how say certain among you, that there is no rising again of dead persons?
13Te na avela zhuvindimos le mulengo, chi O Kristo chi zhuvindisailo.
13and if there be no rising again of dead persons, neither hath Christ risen;
14Ai te Kristo nai zhuvindime, amaro divano antunchi intaino, ai vi tumaro pachamos intaino le.
14and if Christ hath not risen, then void [is] our preaching, and void also your faith,
15Antunchi vi sam xoxamne marturia ke phendiam ke O Del zhuvindisardia le Kristos: numa O Del chi zhuvindisardia les anda le mule te na wushten le mule andai martia.
15and we also are found false witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;
16Te na zhuvindila le mule chi O Kristo nai zhuvindime.
16for if dead persons do not rise, neither hath Christ risen,
17Ai te O Kristo nai zhuvindime, tumaro pachamos intainalo, inker san ande tumare bezex.
17and if Christ hath not risen, vain is your faith, ye are yet in your sins;
18Ai vi kodola kai mule ando Kristo, xasarde le.
18then, also, those having fallen asleep in Christ did perish;
19Te si ferdi ande kado traio ke jinas po Kristo, sam le mai nekezhime andal sa manush.
19if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.
20Numa akana O Kristo zhuvindime lo andal mule, ai angluno lo anda kodola kai mule.
20And now, Christ hath risen out of the dead — the first-fruits of those sleeping he became,
21Ke te avili e martia katar iek manush, vi katar iek manush avilo o zhuvindimos le mulenge.
21for since through man [is] the death, also through man [is] a rising again of the dead,
22Ai sar savorhe meren ando Adam, savorhe zhuvindina ando Kristo.
22for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,
23Numa swako pe pesko rhindo, O Kristo sar le anglune, porme kodola kai si le Kristoske kana avela, porme avela o getomos.
23and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ`s, in his presence,
24Kana dela amperetsia ka kado kai si Del, ai Dat; pala kodia kai peravela swako barimos, swako poronchimos ai swako zor.
24then — the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power —
25Ke trobul te poronchil, zhi kai thola sa le duzhmanon telai leske punrhe.
25for it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet —
26O paluno duzhmano kai avela perado si e martia.
26the last enemy is done away — death;
27O Del chaches sa thodia tela leske punrhe. Numa kana phenel, ke swako fialo si tela leste, chaches ke kodo kai thodiape pala leste swako fialo wo nai.
27for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, [it is] evident that He is excepted who did subject the all things to him,
28Ai kana swako fialo avena tela leste, porme O Shav vi wo avela tela kodo kai thodai tela leste, kashte te avel O Del sa ando swako fialo.
28and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.
29Te na, nichi, so keren kodola ke bolenpe le mulenge, te na zhuvindila vov si le mule? Sostar bolenpe anda lende?
29Seeing what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why also are they baptized for the dead?
30Ai ame sostar sam swako chaso ande dar?
30why also do we stand in peril every hour?
31Ke swako dies sai merav, phenav phrala le pala putiera ke sam mange ando Jesus Kristo amaro Del.
31Every day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:
32Te si sar manushenge dikhimos ke marde ma le zhigeniensa ando Ephesus, che mishtimos lav anda kodia, te na zhuvindin le mulen? Xas, piias, ke terhara meras.
32if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!
33Na shubin tume, le chorhe ginduria rimon vi lasho zakono.
33Be not led astray; evil communications corrupt good manners;
34Ambolden palpale tumende so si mishto, ai na keren bezex, ke uni chi zhanen le Devles: phenav tumaro lazhav.
34awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say [it].
35No vari kon phenela, sar le mule zhuvindin? Ai che statosa ambolden?
35But some one will say, `How do the dead rise?
36Dilia, e sumuntsa kai thos chi zhuvindil, te na merel.
36unwise! thou — what thou dost sow is not quickened except it may die;
37Soste bariol, nai o stato kai bariol, ferdi iek sumuntsa jiveske amborim, vai aver sumuntsa.
37and that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,
38Porme O Del del les iek stato sar mangel, ai swako sumuntsa del iek stato kai si leske.
38and God doth give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.
39Swako mas nai iek mas, numa aver si o mas le manushenge, aver si le shtare punrhenge, aver le chirikliange, aver le masenge.
39All flesh [is] not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;
40Si vi staturia chereske, ai staturia phuviake: numa aver si o strefiamos le staturia le chereske, aver si le staturia la phuviake.
40and [there are] heavenly bodies, and earthly bodies; but one [is] the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
41Aver si o strefiamos la khamesko, aver si o strefiamos le shunutosko, ai aver si o strefiamos le cherhaiengo. Iek chererhai strefial aver fialo katar aver chererhai.
41one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star doth differ in glory.
42Kadia si anda zhuvindimos le mulenge, o stato bariardo kai rimolpe, zhuvindil kai chi mai rimol.
42So also [is] the rising again of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;
43Bariol gratsia, zhuvindil vuzho: bariol kovlo, zhuvindil pherdo zor.
43it is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
44Bariol zhigania, zhuvindil swuntsome stato. Si iek stato zhigania, si vi iek stato swuntso.
44it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;
45Anda kodia ramome, si o angluno manush Adam kerdilo stato zhuvindo, o paluno Adam kerdilo iek duxo kai zhuvindil.
45so also it hath been written, `The first man Adam became a living creature,` the last Adam [is] for a life-giving spirit,
46Numa so si swunto nai o angluno so si zhigania, ai so si swunto avela mai palal.
46but that which is spiritual [is] not first, but that which [was] natural, afterwards that which [is] spiritual.
47O angluno manush ankalado andai phuv, phuviako lo, o duito manush si andai rhaio.
47The first man [is] out of the earth, earthy; the second man [is] the Lord out of heaven;
48Kadia si la phuviako, kadia si vi le phuviako, ai kadia si le cheresko.
48as [is] the earthy, such [are] also the earthy; and as [is] the heavenly, such [are] also the heavenly;
49Ai sar savorhe ningerdiam o patreto la phuviakoresko, vi kadia ningerasa le cheresko.
49and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
50So phenav, phrala le, ke o mas ai o rat nashtil len o rhaio le Devlesko, ai ke o rimome nashti lel kai chi mai rimolpe.
50And this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruption inherit the incorruption;
51Eta, phenav tumenge iek shodenia, chi meras sa, numa savorhe parhuenas sa.
51lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;
52Ande ek tsikon (momento), ai ande dikhimos iakhako, kai palui tuturaza, ke e tuturaza bashela ai le mule zhuvindila, ke chi mai rimonpe ai ame savorhe avasa parhuenasa.
52in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we — we shall be changed:
53Ke trobul kado stato kai rimolpe te vuriarelpe so chi mai rimolpe, ai kado stato kai merel lelpe peste kai chi mai merel.
53for it behoveth this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;
54Kana kado stato kai rimolpe vuriarelpe kai chi mai rimolpe, ai kado stato kai merel kana vuriarelape kai chi mai merel, antunchi kerdiol e vorba kai si ramome.
54and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that hath been written, `The Death was swallowed up — to victory;
55E martia sas tasadi ando nirimos. Martio, kai cho nirimos? Martio, kai chi kanrho?
55where, O Death, thy sting? where, O Hades, thy victory?`
56O kanrho la martiako si o bezex, ai e zor le bezexesko si o zakono.
56and the sting of the death [is] the sin, and the power of the sin the law;
57Numa nais le Devleske kai dia ame o nirimos katar amaro Del, O Jesus Kristo.
57and to God — thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
58Kadia, murhe drazhe phral, aven zurale, na parhudion, keren buchi mai mishto, ai mai mishto ande diela le Devleske, te zhanen ke tumari buchi chi avela intaino ando Del.
58so that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.