Romani: New Testament

Young`s Literal Translation

1 Corinthians

16

1Anda so si o chidimos karing le swuntsi, keren vi tume sar phendem le khangeriange andai Galatia.
1And concerning the collection that [is] for the saints, as I directed to the assemblies of Galatia, so also ye — do ye;
2Ke swako andal tumende, o angluno dies le kurkesko, thol rigate peste so dashtila pala pesko barvalimos.
2on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
3Kashte te na azhkeren murho areslimos te chiden le podarki, ai kana avava tradav lila te ningeren tumaro mishtimos ando Jerusalem.
3and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;
4Te sai zhav, won sai zhan mansa.
4and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
5Zhava tumende kana nakhava e Macedonia, ke nakhava e Macedonia.
5And I will come unto you, when I pass through Macedonia — for Macedonia I do pass through —
6Amborim beshava tumende, vai amborim nakhav po ivend. Kashte te ninkeren ma compania kotse kai zhava.
6and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,
7Chi mangav kadia data te dikhav tume ando nakhimos, numa mangavas te beshav iek vriama pasha tumende te mangela O Del.
7for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
8Beshava ando Ephesus zhi ka Pentecost.
8and I will remain in Ephesus till the Pentecost,
9Ke iek bari vurota kai vushoro zhav andre phuterdile manush, ai le duzhmaia but si.
9for a door to me hath been opened — great and effectual — and withstanders [are] many.
10Te aresela o Timote, keren kadia te avel mashkar tumende bi darako, ke vi wo kerel buchi sar mande anda diela le Devleske.
10And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
11Khonik te na shudel les, ningeren les pachasa, kashte te avel karing mande, ke azhukerav les le phralensa.
11no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
12So si anda phral o Apollos, thodem but zor pe leste te zhal tumende le phralensa: numa chaches na leske voia te kerel kadia akana. Te avela kana moladiola.
12and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
13Len sama, beshen zurales anda pachamos, aven rhom, zuraven tume.
13Watch ye, stand in the faith; be men, be strong;
14So godi keren, te kerdiol dragostimasa.
14let all your things be done in love.
15Mai phenav tumenge mai iek diela phrala le, zhanen ke familia le Stephenas, ai le anglune andai Achaia, kerdiape te podail le swuntson.
15And I entreat you, brethren, ye have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves —
16Phushav tumendar te ashunen, ai aven vi tume karing kasavendar manush ai karing savorhe kai keren buchi amensa.
16that ye also be subject to such, and to every one who is working with [us] and labouring;
17Raduiva ma kotse ka o Stephonas, ai o Fortunates, ai o Achaicus: thodepe ande tumaro than kana chi sanas katse.
17and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up;
18Ke pechisarde vi man, ai vi tumen te zhanen te thon te luvudin kasavendar manushen.
18for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who [are] such.
19Le khangeria ande Asia den tume dies lasho. E Aquila ai e Priscilla la khangeriasa kai si ande lengo kher den tume dies lasho ando Del.
19Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house;
20Sa le phral den tume dies lasho, den tume iekavres dies lasho ieke Swunto chumidimasa.
20salute you do all the brethren; salute ye one another in an holy kiss.
21Dav tume dies lasho me o Pavlo murhe vastesa.
21The salutation of [me] Paul with my hand;
22Te vari kaske nai drago Del Jesus Kristo – ek armaia pe leste, Maranatha, amaro Del, aves!
22if any one doth not love the Lord Jesus Christ — let him be anathema! The Lord hath come!
23O mishtimos le Devlesko O Jesus Kristo, te avel tumensa.
23The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
24Murhi dragostia ando Del tumensa lo. Amen.
24my love [is] with you all in Christ Jesus. Amen.