Romani: New Testament

Young`s Literal Translation

John

10

1"Phenav tumenge o chachimos, kodo kai chi del pa wudar ande shtala le bakriangi, numa kai anklel pa kaver rig, si ek chor ai nasul manush.
1`Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
2Numa kodo kai avel pa wudar si o pastuxo le bakriango.
2and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
3Phutren o wudar angla leste, ai le bakria ashunen lesko glaso, ai akharel leske bakrorhen pa anaveste, ai ingerel le avri.
3to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
4Kana ankaladia avri sa peske bakrorhan, phirel angla lende, ai le bakriorha zhan pala leste, ke prinzharen lesko glaso.
4and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
5Chi zhana pala iek streino; numa nashena dur lestar, ke chi prinzharena o glaso le streinosko."
5and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.`
6O Jesus phendia lenge kadia paramichi, numa chi haliarde pa soste delas duma.
6This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
7O Jesus mai phendia lenge, "Phenav tumenge o chachimos, me sim o wudar le bakriango.
7Jesus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you — I am the door of the sheep;
8Sa le kaver kai avile mai anglal mandar si chor ai nasul manush, numa le bakrorha chi ashunde lenge.
8all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
9Me sim o wudar. Kon avela andre mandar, avela skepime; dela andre ai anklela avri, ai arakhela ek kimpo kai si char (arakhel xabe).
9I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
10O chor avel ferdi te chorel, te mudarel, ai te pharhavel; me avilem te avel le manushen o traio, ai te avel len but traio ando mishtimos.
10`The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11"Me sim o lasho pastuxo. O lasho pastuxo del pesko traio pala peske bakriorha.
11`I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
12O buchari (o manush pochindo) kai nai o pastuxo, ai nai leske le bakriorha, nashel kana dikhel ke avel o ruv, ai o ruv lel len ai rhespil len.
12and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
13Wo nashel ke si o buchari kai si pochindo, ai chi lel sama andal bakriorha.
13and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
14Me sim o lasho pastuxo. Zhanav murhe bakrorhan, ai won zhanen man.
14`I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,
15Sar O Dat zhanel man, ai me zhanav le Dades. Me zhanav murhe bakriorhan ai won zhanen man; ai me dav murho traio pala murhe bakriorha.
15according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
16Mai si ma aver bakriorha, kai nai ande kadia shtala; trobul te anav vi len, te phiravav len te ashunen murho glaso; ai avena iek fialo bakriorha, ai iek pastuxosa.
16and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock — one shepherd.
17"O Dat drago mange ke dav murho traio, te lav les aver data palpale.
17`Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
18Khonik chi lel murho traio mandar, numa dav les me mandar. Si ma e putiera te dav les, ai si ma e putiera te lav les palpale. Kadia si o zakono kai dia ma O Dat."
18no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.`
19Anda kodia le Zhiduvuria chi haliarenas mashkar pende pala kadala vorbi, ke chi pachan iek fielo.
19Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
20But anda lende phenenas, si le iek beng ande leste! Dzilo lo! Sostar ashunen leste?"
20and many of them said, `He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?`
21Numa aver phenenas, "Iek manush kai si les beng ande leste nashti del duma kadia! Sar sai iek beng phutrel le iakha le korhenge?"
21others said, `These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men`s eyes to open?`
22E vriama avili te keren O Dies O Baro le Zhidovongo ande Jerusalem; sas ivend.
22And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
23Ai O Jesus phiravelaspe ande tampla ando kalidori le Solomonosko.
23and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
24Le Zhiduvuria thodepe kolo lestar, ai phende leske, "Sode vriama zhi kana tu manges amen te zhanas? Phenes amenge o chachimos; "San tu O Kristo?"
24the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.`
25O Jesus phendia lenge, "Mai phendem tumenge, numa chi pachan ma. Le buchia kai kerav ando o anav murho Dadesko, sikaven pa mande.
25Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
26Numa tume chi pachan, ke tume chi san anda murhe bakria, sar phendem tumenge.
26but ye do not believe, for ye are not of my sheep,
27Murhe bakria ashunen murho glaso, ai zhanav le, ai aven pala mande.
27according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
28Ai dav le o traio le rhaiosko; ai chi xasavona shoxar, ai khonik chi lena le anda murho vas.
28and life age-during I give to them, and they shall not perish — to the age, and no one shall pluck them out of my hand;
29Murho Dat kai dia le mange, wo mai baro lo savorhendar; ai khonik nashti lel le anda vas murhe Dadesko.
29my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
30Me ai O Dat sam iek.
30I and the Father are one.`
31Antunchi le Zhiduvuria mai line bax te shuden pe leste.
31Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
32O Jesus phendia lenge, "Sikadem tumenge but lashe buchia kai avile katar murho Dat; anda savi buchi tume mangen te shuden bax pe mande?"
32Jesus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?`
33Le Zhiduvuria phende, phenenas, "Nai anda ek lashi buchi ke mangas te shudas bax pe tute, numa ke rimos le Devles, ai tu san ek manush ai keres anda tute Del!"
33The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.`
34O Jesus phendia lenge, "Si ramome ande tumaro zakono, Me phendem, 'Tume san dela?'
34Jesus answered them, `Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
35Ai ame zhanas ke e vorba le Devleski si chachi sa data ai nashtil te thol la rigate; ai O Del akhardia le dela, kodolenge kai O Del dia peske vorba.
35if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)
36Ai man, O Dat alosardia ma ai tradia ma ande lumia. Sar, antunchi, sai phenen "Tu tromas te les o than le Devlesko," ke phendem, "Me sim O Shav le Devlesko?
36of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say — Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
37Chi pachan ma, antunchi, te na kerava le buchia murhe Dadeske.
37if I do not the works of my Father, do not believe me;
38Numa te kerava le, makar tume chi pachan ma, pachan ma pala murhe buchia kai kerav, kaste te sai zhanen, ai pachan, ke O Dat si ande mande, ai me sim ando Dat."
38and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me [is] the Father, and I in Him.`
39Pe kadia mai zumade te len les; numa skepisailo anda lenge vas.
39Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
40O Jesus mai gelo inchal o Jordan kotse kai o Iovano mai anglal ambolelas, ai beshlo kotse.
40and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
41But zhene avile leste ai phende, "O Iovano chi kerdia chi iek miraklo: numa so godi o Iovano phendia pa kado manush sas chacho."
41and many came unto him, and said — `John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;`
42Ai but pachaiepe ande leste kotse.
42and many did believe in him there.