1Sar O Jesus nakhelas, wo dikhlia iekes manushes kai arakhadilo korho.
1And passing by, he saw a man blind from birth,
2Leske disipluria phushle les, "Gazda, sostar arakhadiol korho? Kon kerdia bezexa, kado manush vai leske dades vai leska da?
2and his disciples asked him, saying, `Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?`
3O Jesus phendia lenge, "Nai wo ai chi leske dades ai chi leska da kai kerde bezexa, numa wo si korho kashte te dichol e putiera le Devleski pe leste.
3Jesus answered, `Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him;
4Trobul te kerav e buchi kodaleske kai tradia man zhi kai o dies; e riat avela, kana khonik nashti kerela buchi.
4it behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: —
5Zhi kai sim ande e lumia, me sim e vediara la lumiaki."
5when I am in the world, I am a light of the world.`
6Kana phendia kadala vorbi, O Jesus chungardia tele pe phuv, ai kerdia chik peske cungaresa; porme thodia kodia chik pel iakha le korheske,
6These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,
7ai phendia leske, "Zha, te xalav tu ando pai kai bushol Siloam." (anav kai bushol, "Tradino"). O korho manush gelo, ai xaladiape, ai avilo palpale ai dikhelas.
7`Go away, wash at the pool of Siloam,` which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;
8Le manush kai sas pasha leste ai kodola kai zhanenas les sar iek korhovetso, phenenas, "Nai kado kai beshelas tele ai kai mangelas?"
8the neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, `Is not this he who is sitting and begging?`
9Uni phenen, "Wo si," numa aver phenenas, "Wo miazolpe leste." Numa wo phendia, "Me sim."
9others said — `This is he;` and others — `He is like to him;` he himself said, — `I am [he].`
10Won phenen leske, "Sarta chire iakha phuterdile?"
10They said, therefore, to him, `How were thine eyes opened?`
11Wo phendia lenge, "O manush kai akharen les O Jesus kerdia chira chik, ai thodia la pe murhe iakha, ai phendia mange, "Zh ka pai kai busholas Siloam, ai xalav tu." ai gelem, ai xaladem ma, ai dikhlem.
11he answered and said, `A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight;`
12Antunchi phende leske, "Kai kodo manush?" Wo phendia, "Chi zhanav."
12they said, therefore, to him, `Where is that one?` he saith, `I have not known.`
13Ingerde karing le Farizeanuria kodales kai sas korho.
13They bring him to the Pharisees who once [was] blind,
14Kana O Jesus kerdia e chik ai phuterdia leske iakha sas o dies Savatone.
14and it was a sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15Sa anda kodia le Farizeanuria phushle le korhes, "Sar premisardian cho dikhimos?" Ai wo phendia lenge, "Thodia chik pe murhe iakha, xaladem ma, ai akana dikhav."
15Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, `Clay he did put upon my eyes, and I did wash — and I see.`
16Uni andal le Farizeanuria phende, "Kado manush chi avel katar O Del, ke chi kerel o zakono kai si Savato." Aver phenen, "Sar iek manush bezexa lo sai kerel kasave mirakluria?" Anda kodia chi haliarenas mashkar pende iek fialo.
16Of the Pharisees, therefore, certain said, `This man is not from God, because the sabbath he doth not keep;` others said, `How is a man — a sinful one — able to do such signs?` and there was a division among them.
17Mai iek data le Farizeanuria phushen le korhes kai sastilo, "So phenes tu pa leste, kai phuterdia chire iakha?" Wo phendia lenge, "Wo si iek profeto."
17They said to the blind man again, `Thou — what dost thou say of him — that he opened thine eyes?`
18Le Zhiduvuria chi pachanaspe ke wo sas korho, ai ke akana dikhel, zhi kai andine leske dades ai leska da.
18and he said — `He is a prophet.` The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight,
19Ai phushle lendar, phenen, "Kako si tumaro shav, kai phenen ke arakhadilo korho? Sar wo dikhel akana?"
19and they asked them, saying, `Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?`
20Leske dat ai dei phende, "Ame zhanas ke si amaro shav, ai zhanas ke arakhadilo korho.
20His parents answered them and said, `We have known that this is our son, and that he was born blind;
21Numa chi zhanas so sai dikhel akana, ai chi zhanas kon phuterdia leske iakha. Phushen lestar, si peske bershengo , wo sai del atweto."
21and how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.`
22Lesko dat ai dei denas duma kadia ke daranas katar le Zhiduvuria; ke le Zhiduvuria dinepe duma mashkar pende, ke te mothona avri kon ke O Jesus si O Kristo, den les avri anda e tampla.
22These things said his parents, because they were afraid of the Jews, for already had the Jews agreed together, that if any one may confess him — Christ, he may be put out of the synagogue;
23Sa anda kodia leske dat ai dei phende, "Si peske bershengo, phushen lestar!"
23because of this his parents said — `He is of age, ask him.`
24Le Farizeanuria akharen pe duito data le manushes kai sas korho, ai phende leske, "Phen o chachimos angla Del! Ame zhanas ke kodo manush si bezexa lo."
24They called, therefore, a second time the man who was blind, and they said to him, `Give glory to God, we have known that this man is a sinner;`
25Wo phendia lenge, "Chi zhanav te si ek bezexalo vai nai, numa zhanav iek diela, ke simas korho, akana dikhav."
25he answered, therefore, and said, `If he be a sinner — I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.`
26Ai mai phushle les, "So kerdia tuke? Sar kerdia te phutrel che iakha?"
26And they said to him again, `What did he to thee? how did he open thine eyes?`
27Phendia lenge, "Phendem tumenge iek data, ai chi ashundian mande. Sostar mai mangen te ashunen? Vi tume mangen te aven leske disipluria?"
27He answered them, `I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?`
28Akushle les, ai phende leske, "Tu san disiplo; ame sam le disipluria le Mosesoske.
28They reviled him, therefore, and said, `Thou art his disciple, and we are Moses` disciples;
29Ame zhanas ke O Del dia duma le Mosesosa; numa kado, chi zhanas katar lo!"
29we have known that God hath spoken to Moses, but this one — we have not known whence he is.`
30O manush phendia lenge, "Shodo diela si! Ke chi zhanen katar lo, numa wo phuterdia murhe iakha!
30The man answered and said to them, `Why, in this is a wonderful thing, that ye have not known whence he is, and he opened my eyes!
31Ame zhanas ke O Del chi ashunel le bezexalen; numa ashunel le manushes kai chetil les ai kerel leski voia.
31and we have known that God doth not hear sinners, but, if any one may be a worshipper of God, and may do His will, him He doth hear;
32De anda gor la lumiake shoxar chi ashundian ke vari kon phuterdia le iakha le korheske kana arakhadilo korho.
32from the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind;
33Kodo manush te na avilino katar O Del, nashtisardino te kerel kanchi."
33if this one were not from God, he were not able to do anything.`
34Ai won phende leske, "Tu arakhadilian antrego ando bezex, ai manges te sichares amen?" Ai dine les avri anda tampla.
34They answered and said to him, `In sins thou wast born altogether, and thou dost teach us!` and they cast him forth without.
35O Jesus ashundia ke dine les avri, ai kana arakhlia les, phendia leske, "Pachas tu ando Shav le Manushesko?"
35Jesus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, `Dost thou believe in the Son of God?`
36Wo phendia ka Jesus, "Phen mange, savo si, Gazda? Kaste te sai pachav ma ande leste!"
36he answered and said, `Who is he, sir, that I may believe in him?`
37O Jesus phendia leske, "Dikhes les, wo si kai del duma tusa akana."
37And Jesus said to him, `Thou hast both seen him, and he who is speaking with thee is he;`
38Phendia leske, "Gazda, Pachav ma!" ai dia changa angla leste.
38and he said, `I believe, sir,` and bowed before him.
39Porme O Jesus phendia, "Avilem ande kadia lumia te kerav e kris, kaste le korhe te sai dikhen; ai kodala kai dikhen te aven korhe.
39And Jesus said, `For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.`
40Uni andal Farizeanuria kai sas lesa, ashunde kodala vorbi, ai phende leske, "Vi ame, sam korhe?"
40And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, `Are we also blind?`
41O Jesus phendia lenge, "Te avilianas korhe, nas te aven doshale: numa akana tume phenen, "Ame dikhas," sa anda kodia tumare bezexa ashen.
41Jesus said to them, `If ye were blind, ye were not having had sin, but now ye say — We see, therefore doth your sin remain.