1Shov dies mai anglal O Dies O Baro le Zhidovongo, O Jesus areslo ande Bethany, kai beshlo o Lazarus, kai O Jesus zhuvindisardia les anda le mule.
1Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was Lazarus, who had died, whom he raised out of the dead;
2Kotse dine les te xan; e Martha podailas les; numa Lazarus sas iek anda kodala kai sas lesa ka e skafidi.
2they made, therefore, to him a supper there, and Martha was ministering, and Lazarus was one of those reclining together (at meat) with him;
3E Maria lia dopash litre pherdi duxi kai si kuchi, thodia la pe le punrhe le Jesusoske, ai woi koslia leske punrhe peska balensa. Ai sa o kher pherdilo sunga katar e duxi.
3Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment.
4Iek anda leske disiplonge, o Judas Iscariot – kodo kai trobul te purhil les, phendia,
4Therefore saith one of his disciples — Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver him up —
5"Sostar chi bichindian kadia duxi trin shela teliara, ai le love dine kal chorhe?"
5`Wherefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?`
6Wo phendia kadia lenge, na ke sas leske mila anda le chorhe, numa ke sas chor, ai sas les o gono, ai lelas so sas andre ando gono.
6and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.
7Numa O Jesus phendia lenge, "Mek la! Woi garadiasas kadia duxi pala e vriama kana groposarena ma.
7Jesus, therefore, said, `Suffer her; for the day of my embalming she hath kept it,
8Ke le chorhe sagda avena tumensa, numa me chi avava tumensa sagda."
8for the poor ye have always with yourselves, and me ye have not always.`
9But narodo anda le Zhiduvuria ashunde ke O Jesus sas ande Bethany, ai avenas na ferdi pala O Jesus, numa vi te dikhen o Lazarus, kai O Jesus zhuvindisailo anda le mule.
9A great multitude, therefore, of the Jews knew that he is there, and they came, not because of Jesus only, but that Lazarus also they may see, whom he raised out of the dead;
10Le bare rasha dine pe duma te mudaren vi le Lazarusos,
10and the chief priests took counsel, that also Lazarus they may kill,
11ke but Zhiduvuria geletar lendar pala leste, ai pachanaspe ando Jesus.
11because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
12Terharin but narodo avile ka O Dies O Baro le Zhidovongo, kana ashunde ke O Jesus zhal ando Jerusalem.
12On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus doth come to Jerusalem,
13Line patria katar le krenzhi, ai gele angla leste, ai tsipinas, "Hosana! Raduime O Amperato le Zhidovongo kai avel ando anav le Devlesko!"
13took the branches of the palms, and went forth to meet him, and were crying, `Hosanna, blessed [is] he who is coming in the name of the Lord — the king of Israel;`
14O Jesus arakhlia iek magari ai beshlo pe leste, sar sas ramome,
14and Jesus having found a young ass did sit upon it, according as it is written,
15"Na dara, tu foro anda Zion! Dikh! Cho Amperato avel, beshel pe iek terno magari."
15`Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass` colt.`
16Leske disipluria chi haliarde mai anglal kadala dieli; numa kana O Jesus lia pesko barimos, denas pe goji ke sas ramome pa leste, ai kerdilo sa so trobul te kerdiol.
16And these things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about him, and these things they did to him.
17Sa kodala kai sas lesa kana akhardia o Lazarus anda o greposhevo, ai wushtiardia les anda le mule, phende so dikhle ai so kerdia.
17The multitude, therefore, who are with him, were testifying that he called Lazarus out of the tomb, and did raise him out of the dead;
18Ai o narodo avel angla leste, ke ashunde ke kerdia kodo miraklo.
18because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,
19Le Farizeanuria phenenas iek kavreske, "Tume dikhen, ke chi nirin kanchi! Dikh! Sa e lumia geli pala leste!"
19the Pharisees, therefore, said among themselves, `Ye see that ye do not gain anything, lo, the world did go after him.`
20Uni Grekuria anda kodala kai gele ando Jerusalem te rhugin po Dies O Baro le Zhidovongo:
20And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast,
21Won avile ka Filip, wo sas anda Bethsaida ande Galilee, ai phende. "Raia, ame mangas te dikhas O Jesus."
21these then came near to Philip, who [is] from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, `Sir, we wish to see Jesus;`
22O Philip gelo ai phendia o Andre, antunchi o Andre ai o Philip gele ai phende ka O Jesus.
22Philip cometh and telleth Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
23O Jesus phendia lenge, "O chaso avilo kai O Shav le Manushesko trobul te luvudinles.
23And Jesus responded to them, saying, `The hour hath come that the Son of Man may be glorified;
24Phenav tumenge o chachimos: te na merela e sumuntsa kai peli ande e phuv ashel korkorho; numa te merela, dela but fruti.
24verily, verily, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remaineth alone; and if it may die, it doth bear much fruit;
25Savo kai si leske drago kado traio xasarela les; ai kodo kai gretsol kado traio ande kadia lumia garavel les te zhal ando traio le rhaiosko.
25he who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world — to life age-during shall keep it;
26Te si vari kon kai podail ma, mek te lelpe pala mande; ai kotse kai avava me, kotse avela vi murhi sluga; kodo kai podaila ma, murho Dat luvudila les.
26if any one may minister to me, let him follow me, and where I am, there also my ministrant shall be; and if any one may minister to me — honour him will the Father.
27"Akana murho duxo si buntuime. Ai so sai phenav? "Murho Dat, le ma anda kado chaso?" Numa pala kodia avilem zhi ka kado chaso.
27`Now hath my soul been troubled, and what? shall I say — Father, save me from this hour? — but because of this I came to this hour;
28"Murho Dat, luvudisar chiro anav!" Ai iek glaso dia duma anda o rhaio, phenelas, "Bariardem les, ai mai luvudiva les."
28Father, glorify Thy name.` There came, therefore, a voice out of the heaven, `I both glorified, and again I will glorify [it];`
29O narodo kai sas kotse, ashunde o glaso, ai uni phenenas, "Iek rhonjito si!" Aver phenenas, "Iek angelo dia lesa duma!"
29the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there hath been thunder; others said, `A messenger hath spoken to him.`
30Numa O Jesus phendia lenge, "Na ke pala mande kado glaso ashundilo, numa pala tumende.
30Jesus answered and said, `Not because of me hath this voice come, but because of you;
31Akana avili e kris la lumiaki; akana o beng kai si ande lumia avela shudino avri.
31now is a judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast forth;
32Ai me, kana avava vazdino opre katar e phuv, tsirdava sa le manushen mande."
32and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.`
33Sar del duma kadia, sikavelas lenge sar si te merel.
33And this he said signifying by what death he was about to die;
34Le manush phende leske, "Ashundian andai klishka le zakonoske ke O Kristo beshela sa data." Sar sai phenes, "O Shav le Manushesko trobul te avel vazdino? Kon si kodo Shav le Manushesko?"
34the multitude answered him, `We heard out of the law that the Christ doth remain — to the age; and how dost thou say, That it behoveth the Son of Man to be lifted up? who is this — the Son of Man?`
35O Jesus phendia lenge, "E vediara si tumensa mai xantsi vriama. Phiren zhi kai si tumen e vediara, kashte te na avela o tuniariko pe tumende, ke kodo kai phirel ando tuniariko chi zhanel kai zhal.
35Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time is the light with you; walk while ye have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness hath not known where he goeth;
36Zhi kai si tume e vediara, pachan tume ande vediara, kashte te aven shave la vediarake." O Jesus phendia kadala dieli, gelotar, ai garadilo dur lendar.
36while ye have the light, believe in the light, that sons of light ye may become.` These things spake Jesus, and having gone away, he was hid from them,
37Marka ke kerdia but mirakluria angla lende, chi pachanaspe ande leste,
37yet he having done so many signs before them, they were not believing in him,
38Eta, te pherdiol e vorba le profetoski o Isaiah, kai phendiasas, "Devla, kon pachaiape ande so phendem? Ai kaske O Kristo sikadia peski putiera?"
38that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, `Lord, who gave credence to our report? and the arm of the Lord — to whom was it revealed?`
39Anda kodia won nashti pachanaspe, ke o Isaiah mai phendia,
39Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,
40"Korhandia lenge iakha, ai zulardia lenge ilo; te na dikhen penge iakhensa, ai te na haliaren penge ilesa, ai chi aven mande te aven skepime, ai te na sastiarav le."
40`He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;`
41Isaiah phendia kadala dieli, kana dikhlia lesko barimos, ai dia duma pa leste.
41these things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
42Numa vi anda le bare le Zhidovongo pachaiepe ande leste; numa angla le Farizeanuria, chi sikavenas ke pachanpe, daratar ke den len avri anda e synagogue.
42Still, however, also out of the rulers did many believe in him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue,
43Ke mai drago lenge o chetaimos le manushenge de sar o luvudimos katar O Del.
43for they loved the glory of men more than the glory of God.
44O Jesus dia duma ando baro glaso, "Kodo kai pachal ande mande, pachalpe na ande mande ferdi, numa ande kodo kai tradia ma.
44And Jesus cried and said, `He who is believing in me, doth not believe in me, but in Him who sent me;
45Ai kodo dikhel ma, dikhel kodales kai tradia ma.
45and he who is beholding me, doth behold Him who sent me;
46Avilem ande lumia sar iek vediara, kashte kon godi pachalape ande mande te na beshel ando tuniariko.
46I a light to the world have come, that every one who is believing in me — in the darkness may not remain;
47Te si vari kon kai ashunel murhe vorbi, numa chi pachal le, chi krisiniv les, ke me chi avilem te krisiniv e lumia, numa te skepiv la lumia.
47and if any one may hear my sayings, and not believe, I — I do not judge him, for I came not that I might judge the world, but that I might save the world.
48Kodo kai shudel ma, ai kai chi premil murhe vorbi si les iek kai krisinila les. E vorba kai phendem, woi dela les pe kris po paluno dies!
48`He who is rejecting me, and not receiving my sayings, hath one who is judging him, the word that I spake, that will judge him in the last day,
49Ke chi den duma anda mande; numa O Dat kai tradia ma, phendia mange so trobul te phenav.
49because I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak,
50Ai zhanav ke anda leske vorbi si o traio le rhaiosko. Sa anda kodia le dieli kai phenav, phenav le sar O Dat phendia le mange."
50and I have known that His command is life age-during; what, therefore, I speak, according as the Father hath said to me, so I speak.`