Romani: New Testament

Young`s Literal Translation

John

4

1Le Farizeanuria ashunde ke O Jesus kerelas ai bolelas mai but disipluria de sar o Iovano.
1When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,
2Numa O Jesus chi bolelas, numa leske disipluria.
2(though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,)
3O Jesus meklia e Judea, ai gelo palpale ande Galilee.
3he left Judea and went away again to Galilee,
4Numa trobulas te nakhel pai Samaria.
4and it was behoving him to go through Samaria.
5Areslo andek gav ande Samaria kai busholas Sychar, pasha kimpo kai o Iakov diasas ka Josef pesko shav.
5He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;
6Kotse sas e xaiin le Iakovoski, O Jesus chino sas katar o phirimos, thodiape pashai xaiin ai beshlo tele: sas karing le desh u dui chasuria.
6and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;
7Iek zhuvli andai Samaria avilo te lel pai; O Jesus phenel lake, "De ma pai te piiav."
7there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, `Give me to drink;`
8Ke leske disipluria gelesas ando foro te chinen xabe.
8for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
9Antunchi e zhuvli andai Samaria phendia leske, "Sar tu kai san Zhidovo, manges mandar pai te pes? Ke sim zhuvli andai Samaria. Ke le Zhiduvuria chaches chi brotinas le manushensa kai si andai Samaria.
9the Samaritan woman therefore saith to him, `How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?` for Jews have no dealing with Samaritans.
10O Jesus phendia lake, "Te zhanglianas tu e podarka le Devleski, ai kon si kodo kai phenel tuke, "De man te piiav;" Tu korkorho manglianas lestar te pes, ai del tu pai zhuvindo."
10Jesus answered and said to her, `If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.`
11E zhuvli phendia leske, "Gazda, Nai tu kanchi te tsirdes ai e xaiin tele la, katar anesa kodo pai zhuvindo?
11The woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?
12San tu mai baro katar amaro dat o Iakov, kai dia ame kadia xaiin, ai pilia vi wo, ai leske shave, ai leske zhigeni?"
12Art thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?`
13O Jesus phendia lake, "Kon godi pela anda kado pai mai avela trushalo;
13Jesus answered and said to her, `Every one who is drinking of this water shall thirst again;
14Numa kado kai pela anda pai kai dava les chi mai avela trushalo; numa o pai ai dava les kerdiola ande leste xaiin paieske kai zhal zhando traio kai chi mai getolpe."
14but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst — to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.`
15E zhuvli phendia leske, "Gazda, de ma kado pai, saxke te na mi avav trushali, ai te na mai avav katse te tsirdav pai anda xaiin."
15The woman saith unto him, `Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.`
16O Jesus phendia lake, "Zha. Akhar che rhomes, ai aida katse."
16Jesus saith to her, `Go, call thy husband, and come hither;`
17E zhuvli phendia leske, "Nai ma rhom." ai O Jesus phendia lake, "Vorta phenes, ke nai tu rhom,
17the woman answered and said, `I have not a husband.` Jesus saith to her, `Well didst thou say — A husband I have not;
18ke sas tu pansh rhom; ai kado kai si tu akana nai cho rhom; chaches so phendian."
18for five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.`
19E zhuvli phendia leske, "Gazda, Dikhav ke tu san profeto.
19The woman saith to him, `Sir, I perceive that thou art a prophet;
20Amare dada rhuginaspe kacha plaiin; ai phenes, si ando Jerusalem o than kai trobul te rhugisavas ka Del."
20our fathers in this mountain did worship, and ye — ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.`
21O Jesus phendia lake, "Zhuvlio, o chaso avela, kai chi mai rhugina le Dades chi pe kacha plaiin ai chi ando Jerusalem.
21Jesus saith to her, `Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;
22Tune chi zhanen kas te rhugin tume; ke o skepimos avel katar le Zhiduvuria.
22ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;
23Numa o chaso avel, ai vunzhe avili, kana le chache manush rhuginpe ka Dat ando duxo ai ando chachimos; ke kadia mangel O Dat te rhuginpe le manush.
23but, there cometh an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also doth seek such to worship him;
24O Del si Duxo, ai kodola kai rhuginpe leste, trobul te rhugin leste ando duxo ai ando chachimos."
24God [is] a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it doth behove to worship.`
25E zhuvli phendia leske, "Zhanav ke O Messiah avela, kodo kai si O Kristo: Kana avela, Wo sicharel ame swako fielo."
25The woman saith to him, `I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;`
26O Jesus phendia lake, "Me sim kodo kai dav duma tusa."
26Jesus saith to her, `I am [he], who am speaking to thee.`
27Pe kadia aresle leske disipluria, ai chudisaile te dikhen sar del duma la zhuvliasa; numa chi iek chi tromailo te phushel les, "So manges latar", vai "Sostar des duma lasa?"
27And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, `What seekest thou?` or `Why speakest thou with her?`
28E zhuvli meklia peski vadra, ai gelitar ando gav, ai phenel le manusheske.
28The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,
29"Aven, dikhen iek manush kai phendia mange so godi kerdem. Nai kado O Kristo?"
29`Come, see a man, who told me all things — as many as I did; is this the Christ?`
30Anklisto avri anda foro, ai avile leste.
30They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.
31Ande kodia vriama leske disipluria grebinas, phenenas leske, "Gazda, xas vari so."
31And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, `Rabbi, eat;`
32Numa wo phendia lenge, "Si ma xabe te xav kai tume chi zhanen."
32and he said to them, `I have food to eat that ye have not known.`
33Le disipluria denas pe duma iek kavres, "Pate andia leske vari kon te xal?"
33The disciples then said one to another, `Did any one bring him anything to eat?`
34O Jesus phendia lenge, "Murho xabe si te kerav e voia kodoleski kai tradia man, ai te getov leske buchi.
34Jesus saith to them, `My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;
35Chi phenen tume, "Si shtar shon zhi kai chiden o jiv?" Ashun! phenav tumenge, phutren che iakha, ai dikhen le kimpuria; ke vunzhe o jiv gatalo te avel chidino.
35do not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.
36Kodo kai chidel lel peske pochin, ai chidel fruti pala o traio le rhaiosko; ai kodo kai shudel o jiv ai kodo kai chidel raduinpe andek than.
36`And he who is reaping doth receive a reward, and doth gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together;
37Kadala vorbi si chache, iek shudel o jiv, ai kaver chidel o jiv.
37for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
38Tradem tume te chiden so chi shudian, aver kerde buchi. Aver bariarde ai tume avile te chiden lenge fruti."
38I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.
39But Samaritanuria kodole gaveske pachanaspe ando Jesus pala kacha viasta chachi la zhuvliaki, woi phendia, "Phendia mange so godi kerdem."
39And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, — `He told me all things — as many as I did.`
40Ai vi le Samaritanuria avile ka Jesus, ai mangenaspe lestar te beshel pasha lende: wo beshlo dui dies.
40When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;
41Ai mai but narodo pachanaspe ando Jesus pala leske vorbi.
41and many more did believe because of his word,
42Ai mothonas la zhuvliake, "Akana pachas ame, nai ke pala so tu phendian amenge, ke ame ashundiam les ame, ai zhanas ke chaches wo si O Kristo, O Skepitori la lumiako."
42and said to the woman — `No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world — the Christ.`
43Pala kodola dui dies O Jesus gelotar kotsar te zhal ande Galilee.
43And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,
44Ke O Jesus phendiasas, "Ke ek profeto nai jindo ande pesko them."
44for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;
45Kana areslo ande Galilee, le Galilenuria premisarde les, kai dikhle so godi O Jesus kerdiasas ando Jerusalem kana sas e pachiv; ke vi won sas ka kodia pachiv.
45when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast — for they also went to the feast.
46O Jesus avilo palpale ando gav kai bushol Cana andai Galilee, kai parhudiasas o pai te kerdiol mol. Sas ando Capernaum iek fitsiri le amperatosko, kai sas lesko shav naswalo.
46Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,
47Kana ashundia ke O Jesus avilo andai Judea ande Galilee, gelo karing leste, ai mangliape lestar te avel te sastiarel leske shaves, kai si po merimos.
47he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.
48Porme O Jesus phendia leske, "Te na dikhena mirakluria chi pachan tume, vov si."
48Jesus then said unto him, `If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.`
49O fitsiri le amperatosko phendia leske, "Gazda, Aida mande mai anglal te merel murho shav."
49The courtier saith unto him, `Sir, come down before my child die;`
50O Jesus phendia leske, "Zha khere, cho shav traiil!" Ai kodo manush pachaiape e vorba kai O Jesus phendia leske, ai gelo.
50Jesus saith to him, `Be going on; thy son doth live.` And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
51Inker po drom sas te zhal peste khere, kana leske slugi avile ande lesko drom, ai mothon leske. "Cho shav traiil."
51and he now going down, his servants met him, and told, saying — `Thy child doth live;`
52Ai wo phushel len, "Ka che chaso sastilo?" ai won phende leske, "Arachi karing o pervo pala miatsuzo o zharo gelotar."
52he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him — `Yesterday at the seventh hour the fever left him;`
53Antunchi o dat zhanelas ke sas kodo chaso kana O Jesus phendiasas leske, "Cho shav traiila." Wo ai savorhe ando lesko kher pachanaspe ando Jesus.
53then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him — `Thy son doth live,` and he himself believed, and his whole house;
54Kado sas o duito miraklo kai kerdia O Jesus kana avilo andai Judea ande Galilee.
54this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.