1Pala kodia sas iek pachiv le Zhidovongi; ai O Jesus gelo ando Jerusalem.
1After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
2Ai ando Jerusalem sas pasha wudar le bakriango, sas iek balta paieske panshe wudarensa, ai akharenas la Zhidovisko Bethesda.
2and there is in Jerusalem by the sheep-[gate] a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
3Andre sas but naswale kai beshenas tele, korhe, bange, ai paralitikuri azhukerenas te mishtil o pai.
3in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
4Ke ek angelo le Devlesko hulelas pe vriama ai mishtilas o pai; o pervo naswalo kai hulelas ando pai kana sas buntuime, sastiolas anda pesko naswalimos. Savestar godi sas.
4for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.
5Kotse sas ek manush naswalo de trenda ai oxto bersh.
5and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,
6Kana O Jesus dikhlia les tele, ai zhanglia ke sas naswalo de dumult, phushlia les, "Kames te aves sasto?"
6him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, `Dost thou wish to become whole?`
7O naswalo manush phendia leske, "Gazda, nai khonik katse te shudel ma ando pai kana si buntuime; ai kana avav, aver hulel tele mai anglal mandar.
7The ailing man answered him, `Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.`
8Jesus phendia leske, "Wushti, le cho than ai phir." Ai strazo kodo manush sastilo, wo lia pesko than ai phirdia.
8Jesus saith to him, `Rise, take up thy couch, and be walking;`
9Numa sa kodia diela kerdili Savatone.
9and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,
10Le Zhiduvuria phende le manusheske kai sastilo, "Adies si Savato, ai nai slobodo tuke te angeres cho than."
10the Jews then said to him that hath been healed, `It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.`
11Wo phendia lenge, "O manush kai sastiardia ma, phendia mange, "Le cho than, ai phir."
11He answered them, `He who made me whole — that one said to me, Take up thy couch, and be walking;`
12Antunchi phushle les, "Kon si o manush kai phendia tuke, te les cho than ai phires?"
12they questioned him, then, `Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?`
13Numa o manush kai sastilo chi zhanelas o anav kodolesko kai sastiardia les, ke O Jesus gelotar ke sas but narodos ande kodo than.
13But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.
14Pala kodia, O Jesus arakhlia les ande tampla, ai phenel leske, Ashun! Sastilian anda cho naswalimos, na mai ker bezexa akana. Te na mai kerdiol tuke vari so mai nasul.
14After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, `Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.`
15Kodo manush gelotar, ai phendia le Zhidovonge ke O Jesus sastiardia les.
15The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
16Sa anda kodia le Zhiduvuria chinuisarde Jesus, ai rodenas te mudaren les, ke kerdia kodia o dies Savatone.
16and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.
17Numa O Jesus phendia lenge, "Murho Dat kerel buchi sorho dies, ai vi me kerav bichi."
17And Jesus answered them, `My Father till now doth work, and I work;`
18Pa kadala vorbi le Zhiduvuria rodenas mai but te mudaren les; na ferdi ke kerdia kodia Savatone, numa ke phendia ke O Del si lesko Dat, ai wo kerdilo iek fielo sar O Del.
18because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.
19O Jesus phendia lenge, "Chachimasa, chachimasa, phenav tumenge, O Shav nashti kerel kanchi pestar, numa kerel so dikhel O Dat kerel; so godi kerel O Dat, vi O Shav kerel.
19Jesus therefore responded and said to them, `Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth;
20Ke O Dat drago le Shaves, ai sikavel leske so godi kerel. Ai O Dat sikavela leske mai bare buchi sar kadala. Chudina tume.
20for the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder.
21Ke sar O Dat wushtiavel le mulen, ai del le o traio, saikfielo O Shav del o traio kodolen kai mangel wo.
21`For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth;
22O Dat chi kerel kris pe khanikaste, numa dia e putiera le Shaves te krisinil.
22for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,
23Kashte savorhe te luvudin le Shaves, sar luvudin le Dades. Kodo kai chi luvudil le Shaves, chi luvudil le Dades kai tradia les.
23that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.
24"Chachimasa, chachimasa, phenav tumenge, Kon godi kai ashunel murhi vorba, ai pachalpe ande kodo kai tradia ma, avela les o traio kai chi mai getolpe, ai chi avela pe leste kris; numa nakhlo anda merimos ai gelo ka traio kai chi mai getolpe.
24`Verily, verily, I say to you — He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life.
25"Chachimasa, chachimasa, phenav tumenge, O chaso avela, ai vunzhe avili, kana le mule ashunena o glaso le Shavesko le Devlesko; ai kodola kai ashunena les traiina.
25`Verily, verily, I say to you — There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;
26Ke sar O Dat si les o traio ande peste, saikfielo wo kerdia peske Shaves te avel o traio ande peste.
26for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,
27Ai dia peske Shaves e putiera te kerel e kris, ke wo si O Shav le Manushesko.
27and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.
28Na chudin tume ke o chaso avela, ke sa le mule kai si andel le greposhevuria ashunen lesko glaso.
28`Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,
29Ai anklena avri andal greposhevuria, kodola kai kerde mishto anklena avri te len o traio kai chi mai getolpe. Ai kodola kai kerde o nasulimos, wushtena te nakhen pe kris te zhan ando iado.
29and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.
30"Nashti kerav kanchi anda mande. Sar ashunav, kerav kris pala so phenel mange O Del, ai murhi kris si vorta, ke chi rodav te kerav so mangav anda mande, numa ferdi so mangel te kerav kodo kai tradia ma.
30`I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
31Te mothava pa mande, so phenav nashti te avel chachimos.
31`If I testify concerning myself, my testimony is not true;
32Numa aver si kai phenel pa mande, ai me zhanav le vorbi kai wo mothol pa mande si o chachimos.
32another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he doth testify concerning me is true;
33"Tume tradian marturia ka Iovano o baptisto, ai wo phendia tumenge o chachimos.
33ye have sent unto John, and he hath testified to the truth.
34Man, chi trobul le vorbi katar le manushen te phenel ke vorta sim, numa phenav kadia, saxke te sai aven skepime.
34`But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;
35O Iovano sas sar ek lampo kai phabolas ai sar e vediara kai strefialas; ai tume manglian te raduin tume xantsi vriama ande leski vediara.
35he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.
36Numa, man si man ek mai baro chachimos pa mande sar o Iovano, me kerav e buchi kai murho Dat dia ma te kerav, kodola bucha kai kerav sikaven pa mande ke O Dat tradia ma.
36`But I have the testimony greater than John`s, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.
37Ai O Dat kai tradia ma, phenel vi wo pa mande. Tume shoxar chi ashundian lesko glaso, ai shoxar chi dikhlian lesko mui.
37`And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen;
38Chi garaven leske vorbi ande tumende, ke chi pachan tume ande kodo kai tradia les.
38and His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe.
39"Sichon o ramomos ande Vorba le Devleski, ke tume gindin kai arakhena ande late o traio kai chi mai getolpe.
39`Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me;
40Ai o ramomos del duma pa mande! Ai tume chi aven mande, te avel tumen o traio.
40and ye do not will to come unto me, that ye may have life;
41Chi rodav o luvudimos andal manush.
41glory from man I do not receive,
42Numa me zhanav tumen; ke nai dragostia le Devleski ande tumende.
42but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.
43Avilem ando o anav murhe Dadesko, numa chi premisardian ma; numa te avela aver ande pesko anav, premisaren les.
43`I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;
44Drago tumenge te aven luvudime iek avrestar, numa chi roden o luvudimos te avel ferdi katar O Del; sar sai pachan tume?
44how are ye able — ye — to believe, glory from one another receiving, and the glory that [is] from God alone ye seek not?
45Na gindin ke dosharava tumen ka murho Dat. Si ek kai dosharela tumen, kodo si o Moses kai thodian tumaro pachamos ande leste.
45`Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses — in whom ye have hoped;
46Te pachaianas tume chaches ando Moses, pachadian vi ande mande; ke wo ramosardia pa mande.
46for if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me;
47Numa te chi pachana tume so ramosardian, sar sai pachan murhe vorbi?"
47but if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?`