1Pala kodia, O Jesus gelotar inchal o pai kai busholas Galilee (vai Tiberias).
1After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),
2But narodo lelaspe pala leste, ke le manush dikhenas le mirakluria kai kerelas, ai sastiarelas le naswalen.
2and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;
3O Jesus anklisto po plai ai beshlo tele kotse peske disiplonsa.
3and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,
4Ai O Dies O Baro le Zhidovongo pasholas.
4and the passover was nigh, the feast of the Jews.
5O Jesus vazdia le iakha, ai dikhlia ek baro narodo avel leste, wo phendia le Filiposke, "Kai sai chinasa dosta xabe te pravaras sa kadale narodos?"
5Jesus then having lifted up [his] eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, `Whence shall we buy loaves, that these may eat?` —
6Wo phendia kadia te zumavel les, numa O Jesus zhanglia so kerelas.
6and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.
7O Filip phendia leske, "Dui shela teliara rupunen chi avela ame dosta te chinas manrho te das xantsi kotororho swakones.
7Philip answered him, `Two hundred denaries` worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;`
8Iek anda leske disipluria, o Andre, o phral le Simonosko Petri, phenel leske,
8one of his disciples — Andrew, the brother of Simon Peter — saith to him,
9"Si katse iek raklorho, kai si les panzh manrhe, ai dui tsinorhe mashe. Numa so si kadala pe kado but narodo?"
9`There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these — what are they to so many?`
10O Jesus phendia lenge, "Antunchi keren te beshen savorhe tele. Kotse sas but char. Le manush beshle tele. Won sas pashte panzh mi mursh.
10And Jesus said, `Make the men to sit down;` and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
11O Jesus lia le manrhe, naisisardia le Devles, ai O Jesus dia le kal disipluria, ai leske disipluria dia le ka narodo kai beshelas tele, ai sakadia le masheske, ai sas le sode won mangle.
11and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.
12Kana xale dosta savorhe, wo phenel peske disiplonge, "Chiden le kotora kai ashshile; te na xasavol kanchi."
12And when they were filled, he saith to his disciples, `Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;`
13Le disipluria chide le desh u dui shkonitsi pherdesas le kotorensa kay ashshile katar le panzh manrhe kana savorhe xale.
13they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.
14Le zhene kai dikhle o miraklo kai kerdia O Jesus, phende "Kado si o chacho profeto kai trobulas te avel ande lumia!"
14The men, then, having seen the sign that Jesus did, said — `This is truly the Prophet, who is coming to the world;`
15Ai O Jesus zhanelas ke si te aven te len les pe zor, te keren les amperato, gelotar po plai kokorho.
15Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.
16Kana e riat avili, leske disipluria gele karing e maria.
16And when evening came, his disciples went down to the sea,
17Ankliste ande ek chuno, ai thodepe te nakhen o pai palpale karing o Capernaum. Akana sas tumiariko, ai O Jesus inker chi avilo lende.
17and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,
18Ai e maria buntuime sas ke barval phurdelas zurales.
18the sea also — a great wind blowing — was being raised,
19Kana kerdesas trin vai shtar maili vai pansh vai shov kilometre po pai ando chuno. Won dikhle O Jesus phirelas pe maria, ai pasholas lende ando chuno; ai won daraile.
19having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;
20Numa O Jesus phendia lenge, "Me sim, na daran."
20and he saith to them, `I am [he], be not afraid;`
21Mangenas te len les ande pengo chuno; ai strazo o chuno areslo karing e phuv kai trobulas te zhan.
21they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.
22Pe terharin, kana o narodo kai beshle pe kolaver rig la mariako, dikhle ke sas kotse ferdi iek chuno. Won zhangle ke O Jesus chi anklisto ando chuno peske disiplonsa, numa geletar korkorho.
22On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one — that into which his disciples entered — and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,
23Numa aver chunuria avile andai Tiberias, areslesas pasha o than kai xalesas o manrho, kana O Jesus naisisardiasas le Devles.
23(and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),
24Kana o narodo dikhle ke O Jesus nas kotse, ai chi leske disipluria. Won ankliste ande lenge chunuria, ai gele ando Capernaum te roden les.
24when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus;
25Kana o narodo arakhle O Jesus pe kolaver rig la mariako, won phende leske, "Gazda, kana avilian tu katse?"
25and having found him on the other side of the sea, they said to him, `Rabbi, when hast thou come hither?`
26O Jesus phendia lenge, "Chachimasa, chachimasa, phenav tumege: roden ma, ke xalian o manrho ai chaililian, ai na ke dikhlian le mirakluria.
26Jesus answered them and said, `Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied;
27Na keren buchi le xabeneski kai rimolpe, numa keren buchi le xabeneski kai beshel but vriama ai kai kerel te avel o traio kai chi mai getolpe. Ai ke O Shav le Manushesko dela tumenge; ke O Del, O Dat, thodia pe leste o semno leska putierako."
27work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal — [even] God.`
28Antunchi won phende leske, "So trobul te keras, te keras e buchi maladi angla Del?"
28They said therefore unto him, `What may we do that we may work the works of God?`
29O Jesus phendia lenge, "Kadia si e buchi le Devleski, te pachan tume ande kodo kai wo tradia."
29Jesus answered and said to them, `This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.`
30Phen leske, "Che semno la putierako sikaves tu, kashte te dikhas, vai pachas ame ande tute? So keres tu?"
30They said therefore to him, `What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?
31Amare dada xale o manrho ande pusta; sar si ramome, wo dia le manrho anda cheri te xan."
31our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.`
32O Jesus phenel lenge, "Chachimasa, chachimasa, phenav tumenge, O Moses chi dia tume o manrho anda cheri; numa murho Dat del tumen o chacho manrho anda cheri.
32Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven;
33Ke o manrho kai del O Del, kodo si kai hulel anda rhaio, ai del traio la lumiako."
33for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.`
34Won phenen leske, "Gazda, de ame kodo manrho sagda."
34They said, therefore, unto him, `Sir, always give us this bread.`
35O Jesus phendia lenge, "Me sim o manrho le traiosko; kodo kai avela mande shoxar chi avela bokhalo; kodo kai pachal ande mande shoxar chi avela trushalo."
35And Jesus said to them, `I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst — at any time;
36Numa phendem tumenge, "Tume dikhlian ma numa chi pachan ma.
36but I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not;
37So godi murho Dat del ma avela mande. Ai kodales kai avela mande shoxar chi dava avri.
37all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,
38Ke hulistem anda rhaio, te kerav e voia kodoleski kai tradia ma, ai na murhi voia.
38because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.
39Ai kadia si e voia le Dadeski kai tradia ma; te na xasarav chi iek anda kodola kai dia ma, numa te vushtiavav le savorhen ka traio ka mai paluno dies.
39`And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;
40Ai kadia si leski voia, ke kon godi dikhela le Shaves, ai pachalape ande leste, avela les o traio kai chi mai getolpe; ai vushtiavava le ka traio ka paluno dies.
40and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.`
41Le Zhiduvuria line xoli po Jesus, ke phendia lenge, "Me sim o manrho kai hulisto anda rhaio."
41The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, `I am the bread that came down out of the heaven;`
42Pate won phende, "Nai wo O Jesus, o shav le Josefesko, ai zhanas leske dades ai leska da? Sar sai mothol ke hulisto anda rhaio?"
42and they said, `Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one — Out of the heaven I have come down?`
43O Jesus phendia lenge, "Na xoliavon mashkar tumende.
43Jesus answered, therefore, and said to them, `Murmur not one with another;
44Khonik nashtil te avel mande, te na avela O Dat kai tradia ma te tsirdel les mande; ai vushtiavava les anda merimos ka traio le rhaiosko ka paluno dies.
44no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
45Le profeturia ramosarde, "Savorhe avena sicharde katar O Del." Savo godi manush ashunela le Dades ai lelape pala lesko sicharimos avela mande.
45it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me;
46Khonik chi dikhlia le Dades; kodo kai avilo katar O Del, si kodo kai dikhlia le Dades.
46not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.
47Chachimasa, chachimasa, phenav tumenge: kodo kai pachalpe ande mande avela les o traio kai chi mai getolpe.
47`Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, hath life age-during;
48Me sim o manrho le traiosko.
48I am the bread of the life;
49Tumare dada xale o manrho ande pusta, numa mule.
49your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;
50Numa o manrho kai hulel anda rhaio kadia lo ke savo kai xala les chi merela.
50this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.
51Me sim o manrho o zhuvindo kai hulisto anda rhaio. Te si vari kon kai xala anda kadia manrho, traiila sagda. Ai o manrho kai dava si murho stato, ai dava les te avel o traio la lumiako."
51`I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live — to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.`
52Pe kadia le Zhiduvuria denas pe duma mashkar pende, phenenas, "Sar sai wo del amen pesko stato te xa?"
52The Jews, therefore, were striving with one another, saying, `How is this one able to give us [his] flesh to eat?`
53O Jesus phendia lenge, "Chachimasa, chachimasa, phenav tumenge, te na xana o stato katar O Shav le Manushesko, ai te na pena lesko rat, chi avela tumen o traio ande tumende.
53Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves;
54Savo kai xala murho stato, ai pela murho rat avela les o traio le rhaiosko, ai vushtiavava les ka traio le rhaiosko o paluno dies.
54he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day;
55Ke murho stato si chacho pravarimos, ai murho rat si chacho pimos.
55for my flesh truly is food, and my blood truly is drink;
56Savo kai xal murho stato ai pel murho rat traiil ande mande ai traiiv ande leste.
56he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him.
57O Dat kai tradia ma zhuvindo lo, ai traiiv anda leste sakadia, kodo kai xal murho stato traiila anda mande.
57`According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;
58Kado si o manrho kai hulisto anda rhaio; nai sar tumare phurane dada kai xale o manrho ande pusta, ai mule. Kon xala kado manrho traiila sa data.
58this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live — to the age.`
59O Jesus phendia kadala vorbi kana sicharelas ande synagogue ando Capernaum.
59These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;
60But anda peske disipluria, kana ashunde kadia, phende, "Kadala vorbi si trutno. Kon sai ashunel le?"
60many, therefore, of his disciples having heard, said, `This word is hard; who is able to hear it?`
61O Jesus haliardia ande peste ke leske disipluria denas pe duma mashkar pende pa kado divano, anda kodia phendia lenge, "Dukhavel tumen so ashundian?"
61And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, `Doth this stumble you?
62So keren tume kana dikhena ke O Shav le Manushesko anklel kotse kai sas mai anglal?
62if then ye may behold the Son of Man going up where he was before?
63Le Devlesko Duxo del o traio: o stato chi mol kanchi. Le vorbi kai phendem tumenge, won si duxo ai traio.
63the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
64Numa si mashkar tumende uni kai chi pachan." Ke O Jesus zhanglia de mai anglal kon si kodola kai chi pachanpe, ai kon si kodo kai purhila les.
64but there are certain of you who do not believe;` for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,
65Wo phendia, "Sostar phendem tumenge, ke khonik nashtil te avel mande te na tsirdela les O Del mande."
65and he said, `Because of this I have said to you — No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.`
66Ai de katar kodia vriama but anda leske disipluria geletar, ai chi mai zhanas lesa.
66From this [time] many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,
67Ai O Jesus phendia le desh u dui disiplonge, "Ai tume, chi mangen vi tume te zhantar?"
67Jesus, therefore, said to the twelve, `Do ye also wish to go away?`
68Ai O Simon Petri phendia leske, "Devla, kaste te zhasas ame? Si tu le vorbi kai den o traio le rhaiosko.
68Simon Peter, therefore, answered him, `Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during;
69Ai akana pachas ai zhanas kai tu san O Kristo, O Swunto Shav le Devlesko.
69and we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.`
70O Jesus phendia lenge, "Pate chi alosardem tumen me, le desh u duien? Ai iek anda tumende si iek beng!"
70Jesus answered them, `Did not I choose you — the twelve? and of you — one is a devil.
71Wo delas duma pa Judas Iscariot o shav le Simonosko. Ke wo sas kai trobulas te purhil les, iek andal desh u dui.
71And he spake of Judas, Simon`s [son], Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.