1Pala kodia O Jesus phiradia ande Galilee; ke chi mangel te phirel ande Judea, ke le Zhiduvuria rodenas te mudaren les.
1And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
2Ai O Dies O Baro le Zhidovongo le Tabernacles pasholas.
2and the feast of the Jews was nigh — that of tabernacles —
3Leske phral phende leske, "Zhatar katse, ai zha ando Judea, kashte che disipluria te sai dikhen le mirakluria kai tu keres.
3his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
4Khonik chi garavel so kerel te mangel te sikadiol. Te keres kadalendar dieli, sikav tu ka sa la lumiake!"
4for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things — manifest thyself to the world;`
5Ke chi leske chache phral chi pachanaspe ande leste.
5for not even were his brethren believing in him.
6O Jesus phendia lenge, "Murhi vriama chi avili inker; numa tumari vriama sagda gata la.
6Jesus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready;
7E lumia nashti gretsol tumen, numa gretsol man, ke phenav pa late, ke laki buchi so kerel si nasul.
7the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
8Zhantar tume ka Dies O Baro le Zhidovongo, me chi zhav ka kado Dies O Baro le Zhidovongo inker, ke murhi vriama chi avili inker.
8Ye — go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;`
9Wo phendia lenge kadala vorbi ai beshlo ando Galilee.
9and saying these things to them, he remained in Galilee.
10Kana leske phral gele ka Dies O Baro le Zhidovongo, antunchi O Jesus gelo, vi wo numa na angle narodo, numa sar chordanes.
10And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
11Le Zhiduvuria rodenas les ka O Dies O Baro le Zhidovongo. Ai phende, "Kai lo?"
11the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, `Where is that one?`
12But manush denas duma pala leste ando narodo. Uni phende, "Wo si iek manush o lasho." Aver phenenas, "Nichi." Wo atsavel le manushen."
12and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said — `He is good;` and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;`
13Numa khonik chi delas duma pa leste angla manush, ke daranas katar le Zhiduvuria.
13no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
14Karing mashkar O Dies O Baro le Zhidovongo O Jesus gelo ande tampla, ai sicharelas.
14And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
15Le Zhiduvuria chudinaspe, ai phenenas, "Sar wo zhanel kadia but kana shoxar chi sichilo."
15and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters — not having learned?`
16O Jesus phenel lenge, "O sicharimos kai dav nai murho, numa avel katar O Del kai tradia ma.
16Jesus answered them and said, `My teaching is not mine, but His who sent me;
17Te vari kon te kerel so mangel O Del, zhanela ke so sicharav avel katar O Del, vai te dava duma anda mande.
17if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or — I do speak from myself.
18Kon del duma pestar rodel pesko barimos: numa kodo kai rodel o barimos kodolesko kai tradia les, kodo si chacho, ai nai xoxaimos ande leste.
18`He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
19O Moses dia tume o zakono? Numa khonik anda tumende chi keren o zakono. Sostar roden tume te mudaren ma?"
19hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?`
20Le manush phende leske, "Tut si tu iek beng ande tute! Kon rodel te mudarel tu?""
20The multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?`
21O Jesus phenel lenge, "Kerdem iek diela, ai savorhe chudisailian.
21Jesus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder,
22Ke o Moses dia tumen o zakono te shinen pe murshen (na ke avel katar o Moses, numa katar tumare phure), ai tume shinen ieke manushes po dies O Savatone.
22because of this, Moses hath given you the circumcision — not that it is of Moses, but of the fathers — and on a sabbath ye circumcise a man;
23Te sai shinen ieke manushes po dies O Savatone, te phagen o zakono le Mosesosko. Sostar xoliavon pe mande, ke sastiardem ieke manushes sa antrego po dies O Savatone?
23if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
24Aterdion te keren kris pala so dikhen avrial po manush, aven vorta ai chache ande tumare kris kana keren la."
24judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.`
25Uni manush anda o Jerusalem phende, "Pate nai kado o manush kai rodas te mudaras les?
25Certain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill?
26Dikh! Del duma angla savorhenge, ai khonik chi phenel leske kanchi! Amborim ke le bare kai poronchin zhanen ke wo si O Kristo?
26and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
27Numa kana O Kristo avela, khonik chi zhanela katar avel, numa ame zhanas katar avel kado manush."
27but this one — we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.`
28Sar O Jesus sicharelas ande tampla, tsipisardia, "Tume zhanen ma, ai zhanen katar sim: ai chi avilem anda mande, numa kodo kai tradia ma wo si chacho, ai tume chi zhanen les.
28Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;
29Numa me zhanav les; ke avav lestar, ai wo tradia ma."
29and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.`
30Antunchi rodenas sar te len les; numa khonik chi thode o vas pe leste, ke lesko chaso chi avilo inker.
30They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
31Numa but mashkar o narodo pachanaspe ande leste, ai phende, "Kana O Kristo avela, sai kerela mai but mirakluria sar kerdia kado?"
31and many out of the multitude did believe in him, and said — `The Christ — when he may come — will he do more signs than these that this one did?`
32Le Farizeanuria ashunde ke o narodo mothon kodala dieli pa Jesus; ai le Farizeanuria ai le bare rasha trade penge zhandari te len les.
32The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
33O Jesus phendia lenge, "Me beshav tumensa mai xantsi vriama, ai porme zhavtar karing kodo kai tradia ma.
33Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
34Tume rodena ma, numa chi arakhena ma, ke nashti avena kai zhava."
34ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.`
35Le Zhiduvuria phenen mashkar pende, "Kai wo zhala kai chi arakhasa les? Zhala karing le foruria kai si ande Gretsia, ai sicharel le Grekone?
35The Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? — to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
36So si kadala vorbi kai phendia, Tume rodena ma, numa chi arakhena ma, ke nashti aven kai me zhava. So znachil?"
36what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?`
37O paluno Dies O Baro le Zhidovongo sas o mai baro, ai O Jesus beshelas ande punrhende ai tsipisardia, phenelas, "Te si vari kon trushalo, mek te avel mande, ai pel
37And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
38"Kon pachalape ande mande, sar E Vorba le Devleski phenel, pai zhuvindo hulela anda lesko ilo."
38he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;`
39O Jesus phendia pa Swunto Duxo, kodala kai pachanpe ande leste premina: ke O Swunto Duxo nai dino inker, ke O Jesus nas vazdino ando rhaio inker.
39and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
40Kana but le manusheske ashunde leske vorbi, phenenas, "Chaches, kado manush si o profeto."
40Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;`
41Aver phende, "Wo si O Kristo!" Numa aver phende, "Pate, sai Kristo avel andai Galilee!
41others said, `This is the Christ;` and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come?
42Pate o ramomos chi phendia, ke O Kristo si te avel ande vitsa le Davidoski, ai anda foro kai bushol Bethlehem, kai beshlo o David?"
42Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem — the village where David was — the Christ doth come?`
43Anda kodia chi haliarenas mashkar pende iek fialo pala Jesus.
43A division, therefore, arose among the multitude because of him.
44Uni mangenas te len les, numa khonik chi thode o vas pe leste.
44And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
45Le zhandari gele palpale ka le bare rasha ai le Farizeanuria, ai phende lenge, "Sostar tume chi andian les?"
45the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?`
46Le zhandari phende lenge, "Chi iek manush chi dia duma sar kado manush!"
46The officers answered, `Never so spake man — as this man.`
47Le Farizeanuria phushle len, "Vi tume atsardian pala leste.
47The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray?
48Pate si vari kon andal le bare kai poronchin, vai iek andal Farizeanuria kai pachanpe ande leste?
48did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
49Numa kodo narodo kai chi zhanen o zakono o Mosesosko, si armandine."
49but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.`
50O Nicodemus sas iek baro mashkar lende; wo gelosas mai anglal te dikhel O Jesus, phendia lenge,
50Nicodemus saith unto them — he who came by night unto him — being one of them,
51"Amaro zakono chi kerel kris po manush mai anglal sar te ashunas les, ai te zhanas so kerdia."
51`Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?`
52Won phende leske, "Vi tu san anda Galilee? Sichos o ramomos le Devlesko ai dikhesa, ke chi iek profeto avel anda Galilee.
52They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;`
53Antunchi swako gelo peske khere.
53and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.