1O Jesus gelo ando Jericho, nakhlo anda foro.
1And having entered, he was passing through Jericho,
2Sas iek manush barvalo kai busholas Zacchaeus. Wo sas o baro mashkar le manush kai chidenas e taksa,
2and lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich,
3ai kado manush rodelas te zhanel kon si O Jesus; numa nashtilas katar o but narodo, ke tsinorho sas.
3and he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small,
4Nashlo angle, ai anklisto pe ek khash kai busholas Sicamore te dikhel les; ke O Jesus sas te nakhel kotsar.
4and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that [way] he was about to pass by.
5Kana O Jesus areslo pe kodo than, vazdia le iakha opre, dikhlia les, ai phendia leske, "Zacchaeus, huli tele mai sigo, ke trobul adies te beshav ande cho kher."
5And as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, `Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;`
6O Zacchaeus hulisto sigo tele, ai premisardia les peste raduimasa.
6and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing;
7Ai kana le manush dikhle so kerdilia, denas pe duma, phenenas, "O Jesus zhal te beshel le manusha kai si bezexalo."
7and having seen [it], they were all murmuring, saying — `With a sinful man he went in to lodge!`
8O Zacchaeus angla Jesus sa, ai phendia le Devleske, "Ashun Devla! Dav dopash anda murho barvalimos kal chorhe; ai te lem katar vari kon ande vari soste, dava les shtarvar mai but."
8And Zaccheus having stood, said unto the Lord, `Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.`
9O Jesus phendia leske, "O skepimos avilo adies ande kado kher, ke vi kako si iek shav le Abrahamosko.
9And Jesus said unto him — `To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
10Ke O Shav le Manushesko avilo te rodel ai te skepil kon sas xasardo."
10for the Son of Man came to seek and to save the lost.`
11Sar le manush ashunenas, O Jesus phendia lenge ek paramichi, ke pasha Jerusalem sas, ai ke gindinaspe ke e amperetsia le Devleski sas te sikadiol strazo.
11And while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest.
12No O Jesus phendia, "Iek manush barvalo gelotar ande them dur te keren anda leste amperato ai te avel palpale.
12He said therefore, `A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
13Ai akhardia peske desh slugen, ai dia sakones iek galbano sumnakuno, ai phendia lenge, "Keren buchi kadale sumnakasa zhi kai avav."
13and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business — till I come;
14Numa le manush kodole manusheske gretsosarde les, ai trade vari kas te phenen leske, "Chi mangas kado manush te avela amaro amperato."
14and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
15Kotse kai gelo kerde amperato anda leste, ai kana avilo palpale ande pesko them, wo akhardia le slugen kai dias len o sumnakai, wo manglia te zhanel sode mai but swako sluga sas les pala leski buchi.
15`And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business.
16O pervo avilo ai phendia, "Gazda, nirisardem aver desh galbi le galbanosa kai dian ma.
16`And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds;
17Ai o gazda phendia leske, "Mishto kerdian, lasho sluga; kai sanas lasho ande xantsi buchi, dava tu desh foruria te poronchis pe lende."
17and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities.
18O duito avilo ai phendia leske, "Gazda, nirisardem aver pansh galbi le galbanosa kai dian ma."
18`And the second came, saying, Sir, thy pound made five pounds;
19O gazda phendia leske, "Vi tu poronchisa pe pansh foruria."
19and he said also to this one, And thou, become thou over five cities.
20Aver avilo phenelas, "Gazda, Dikh! Katse si cho galbano kai dian ma, garadem les ande poxtan.
20`And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin;
21Ke darailem tutar, ke tu san manush zurale ilesko: tu les so chi dian, ai chides so chi bariardian."
21for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
22O amperato phendia leske, "Dav tu kris pala che vorbi, tu san chorho sluga, tu zhanesas ke sim manush zurale ilesko, lav so chi dem, ai chidav so chi bariardem.
22`And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
23Apo, "Sostar chi thodian murhe love ande banka? Saxke, kana avilemas khere sas te bution?"
23and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?
24Porme phendia kodolenge kai sas kotse, "Len lestar o galbano, ai den les ka kako kai si les desh."
24`And to those standing by he said, Take from him the pound, and give to him having the ten pounds —
25Le kolaver phendia leske, "Gazda, si les vunzhe desh galbi!"
25(and they said to him, Sir, he hath ten pounds) —
26O Jesus phendia, "Me phenav tumenge, avela dino ka kuko kai si les; numa ka kuko kai nai, avela lino lestar vi so si les.
26for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him,
27Numa le manush kai chi mai le te avav lengo amperato, anen le katse, ai mudaren le angla mande."
27but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.`
28Kana phendia kodia paramichi, O Jesus gelotar angla manush te zhal ande Jerusalem.
28And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
29Kana pashilo pashai Bethphage ai Bethani karing e plai kai busholas E Plai le Maslinengi, O Jesus tradia dui anda peske disiplonge, phenelas,
29And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,
30"Zhan ando gav kai si angla amende; ai kana aresena, arakhena kotse ieke magares kai si phanglo, pe kodo magari inker chi iek manush chi beshlo; phutren les, ai anen les katse.
30having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring [it];
31Te phushela tumen vari kon, "Sostar phutren le magares?" Tume phenen leske, "Ke trobul le Devles."
31and if any one doth question you, Wherefore do ye loose [it]? thus ye shall say to him — The Lord hath need of it.`
32Le disipluria kai sas tradino gele, ai arakhle sa le dieli sar O Jesus phendiasas lenge.
32And those sent, having gone away, found according as he said to them,
33Kana phutrenas le magares, o gazda phendia lenge, "Sostar phutren le magares?"
33and while they are loosing the colt, its owners said unto them, `Why loose ye the colt?`
34Ai won phende, "Ke trobul le Devles."
34and they said, `The Lord hath need of it;`
35Angerde le magares ka Jesus; ai thode pe penge raxamia po magari, ai thode le Jesusos te beshel opral.
35and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.
36Sar phirelas, won shudenas penge raxamia po drom.
36And as he is going, they were spreading their garments in the way,
37Ai kana pasholas pashai Jerusalem, karing e plaiing kai xulelas e plaiing kai bushol E Plaiing le Maslinenge, sa le disipluria raduime sas, ai dine naisimos ka Del pala sa le mirakluria kai dikhle; phenenas,
37and as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
38"Raduime te avel o amperato kai avel ando anav le Devlesko! Pacha ando rhaio, ai o barimos te avel ando rhaio."
38saying, `blessed [is] he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.`
39Ai uni Farizeanonge kai sas mashkar o narodo, phende le Jesusoske, "Gazda, phen che disiplonge te terdion."
39And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, `Teacher, rebuke thy disciples;`
40Ai O Jesus phendia lenge, "Me phenav tumenge, te terdiona won te tsipin, le bax si te tsipin."
40and he answering said to them, `I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!`
41Ai kana pasholas pasha foro, O Jesus dikhelas pe Jerusalem ai rovelas,
41And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,
42ai phenelas, "Te zhanglianas ande kado dies le dieli kai si cha pachake! Numa akana garade le angla che iakha.
42saying — `If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes.
43Uni diesa avela pe tute kana che duzhmaia avena kruglom tutar, phandavena tu, ai chidena tu pa sako rik.
43`Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,
44Phagavena tu ai sa le manushen mashkar tute; ai chi mekena pe tute te ashel bax pe baxeste ke chi zhanglian e vriama kana O Del avilo te skepil tu."
44and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.`
45O Jesus avilo ande tampla, ai gonisardia sa kodolen kai bichinenas ai chinenas,
45And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,
46ai phenel lenge, "Ramome, 'Murho kher si o kher le rhugimasko; numa tume kerdian anda leste kher chorengo.'"
46saying to them, `It hath been written, My house is a house of prayer — but ye made it a den of robbers.`
47O Jesus sicharelas swako dies ande tampla, ai le bare rasha, ai le Gramnoturia, ai le bare le narodoske rodenas te mudaren le Jesusos.
47And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him — also the chiefs of the people —
48Numa chi zhanenas sar te keren; ke sa le manush drago lenge te ashunen leste.
48and they were not finding what they shall do, for all the people were hanging on him, hearing him.