1Akana e pachiv le manrheski bi drozhdengi pasholas kai busholas 'O Dies O Baro le Zhidovongo'.
1And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,
2Ai le bare rasha ai le Gramnoturia rodenas sar te mudaren les; ke daranas katar o narodo.
2and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.
3Antunchi o beng gelo ande Judas, kai akharenas les Iscariot, kai sas ek andal desh u dui disipluria.
3And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve,
4Ai o Judas gelo kal le bare rasha ai kal le bare le ketanenge, te del les ande lenge vas.
4and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
5Kodola manush raduisaile, ai shinade te den les love.
5and they rejoiced, and covenanted to give him money,
6Ai o Judas shinadia te lel le love, ai rodias sar te del les ande lenge vas, bi te zhanel o narodo.
6and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.
7Antunchi o dies le manrhesko bi drozhdengo avilo, kana trobulas te mudaren le bakriorhan,
7And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,
8ai O Jesus tradia le Petres ai le Ioanos, phenelas, "Zhan ai lasharen amende O Dies O Baro le Zhidovongo te xas."
8and he sent Peter and John, saying, `Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;`
9Ai won phende leske, "Kai manges te lasharas?"
9and they said to him, `Where wilt thou that we might prepare?`
10Wo phendia lenge, "Ashun, kana aresena ando foro, arakhena ieke manushes kai si les iek vaza paieske; len tume pala leste ando kher kai zhala.
10And he said to them, `Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in,
11Ai phenena le gazdaske kodole kheresko, "Amaro gazda phenel tuke, 'Kai o than kai trobul te xav O Dies O Baro le Zhidovongo murhe displonsa?'"
11and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?
12Wo sikavela tumenge iek bari soba opre kai si swako fielo andre; kotse lasharena.
12and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;`
13Geletar, ai arakhle sar phendiasas lenge; ai lasharde O Dies O Baro le Zhidovongo.
13and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.
14Ai kana o chaso avilo, wo beshlo kai skafidi le desh u do disiplonsa.
14And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him,
15O Jesus phendia lenge, "Drago sas mange te xav kadia Dies O Baro le Zhidovongo tumensa mai anglal sar te chinuiv.
15and he said unto them, `With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,
16Ke phenav tumenge, chi mai xava tumensa, zhi kai kerdiol ande e amperetsia le Devleski."
16for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.`
17Lia e kuchi, ai dias naisimos, ai phendia, "Len, ai pen savorhe anda late."
17And having taken a cup, having given thanks, he said, `Take this and divide to yourselves,
18Ke phenav tumenge, chi mai piiava andai fruta le struguroski, zhi kai e amperetsia le Devleski avel.
18for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.`
19Antunchi lia manrho, ai dias naisimos, phaglia les, ai dia lende, phenelas, "Kako si murho stato kai si dino tumenge; keren kadia te seren tume pa mande."
19And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, `This is my body, that for you is being given, this do ye — to remembrance of me.`
20Sakadia kana getosarde te xan manrho, wo lia e kuchi, phenelas, "Kacha kuchi ai o nevo kontrakto ando murho rat, kai shordilo pala tumende."
20In like manner, also, the cup after the supping, saying, `This cup [is] the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.
21Ashun! Kodo kai purhila ma, katse lo kai skafidi mansa.
21`But, lo, the hand of him delivering me up [is] with me on the table,
22Ai chaches O Shav le Manushesko trobul te merel sar O Del manglia; numa nasul avela kodoleske kai purhila les!"
22and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but wo to that man through whom he is being delivered up.`
23Ai porme denaspe duma mashkar pende, savo si anda lende kai purhila les.
23And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.
24Won marenas mui mashkar pende te zhanen savo anda lende avela o mai baro.
24And there happened also a strife among them — who of them is accounted to be greater.
25O Jesus phendia lenge, "Le amperatsi kadala lumiake si le putiera pe pengo narodo, ai kodola manush bushon "Vortacha le manushenge."
25And he said to them, `The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;
26Numa te na avel tumenge sakadia; numa o mai baro kai si mashkar tumende musai avel sar o mai tsinorho; ai kuko kai si baro musai avel sar kuko sluga.
26but ye [are] not so, but he who is greater among you — let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
27Kon si o mai baro, kodo kai beshel kai skafidi vai kodo kai podail? Kodo si kai skafidi numa me sim mashkar tumende sar kodo kai podail.
27for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I — I am in your midst as he who is ministering.
28Tume san kodola kai rhevdisardian mansa kana avilo zumaimos pe mande.
28`And ye — ye are those who have remained with me in my temptations,
29Anda kodia si ma e amperetsia te dav tumen, sar murho Dat dia man.
29and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom,
30Saxke te xan ai te pen kai murhi skafidi ande murhi amperetsia; ai te beshen pel bare skamina te den kris le desh u dui vitsi le Israelonge.
30that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.`
31Ai O Jesus phendia, "Simon, Simon Ashun! O beng manglia te sai chinol tu, sar chinolpe o jiv te thol les rigate katar le suluma;
31And the Lord said, `Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,
32Numa rhugisailem anda tute, te na rimolpe cho pachamos. Ai kana avesa palpale mande. Tu musai zhutis che phralen te aven mai zurale."
32and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.`
33O Petri phendia leske, "Devla, me zhav tusa, ande temnitsa, ai kai martia!"
33And he said to him, `Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;`
34Ai O Jesus phendia, "Petri, phenav tuke, o kurkorsho chi bashel adies, kai tu phenesa trivar ke chi zhanes ma."
34and he said, `I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.`
35Ai mai phendia lenge, "Kana tradem tumen bi lovengo, bi gonesko, ai bi papuchengo, trobulsardia tume vari so?" Won phende, "Kanchi."
35And he said to them, `When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?` and they said, `Nothing.`
36Antunchi phendia lenge, "Numa, akana, kodo kai si les love, lel les, ai vi lesko gono; ai kodo kai nai les sabia, mek te bichinel peske raxami, ai chinel iek sabia.
36Then said he to them, `But, now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
37Ke phenav tumenge, o ramomos kai phenel, "Wo sas mashkar le chorenge," Musai te kerdiol vorta pa mande. Ke kadia kai sas ramome pa mande avela, chachimasa."
37for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.`
38Won phende, "Devla, Dikh! Katse si dui sebi." O Jesus phendia leske, "Dosta si!"
38And they said, `Sir, lo, here [are] two swords;` and he said to them, `It is sufficient.`
39Ai avilo avri anda foro, sar kerelas butivar, gelo po Plai le Maslinenge; ai leske disipluria linepe pala leste.
39And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,
40Kana areslo po than, phendia lenge, "Rhugin tume saxke te na peren ando zumaimos."
40and having come to the place, he said to them, `Pray ye not to enter into temptation.`
41Ai porme durilo lendar xantsi tu sai shudes ek bax. Ai thodiape pe changende, ai rhugisailo,
41And he was withdrawn from them, as it were a stone`s cast, and having fallen on the knees he was praying,
42phenelas, "Murho Dat, te sai mek te nakhel kadia kuchi mandar; numa na murhi voia, chiri voia te avel kerdi."
42saying, `Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me —; but, not my will, but Thine be done.` —
43Strazo iek angelo anda rhaio avilo leste te del les zor.
43And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him;
44Sar chinolas, rhugilaspe mai zurales; ai le paia kai zhanas pa leste kerdionas sar bambi rateske kai perenas pe phuv.
44and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.
45Kana rhugisailo wushtilo opre, ai avilo palpale ka peske disipluria, ai arakhlia le sovenas, kai nekezhinas.
45And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,
46Ai phendia lenge, "Sostar soven? Wushten opre ai rhugin tume, te na peren ando zumaimos."
46and he said to them, `Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.`
47Sar delas duma inker, o narodo avilo ai kodo kai busholas Judas, iek andal desh u dui disipluria, wo sas anglal, ai pashilo pasha Jesus te chumidel les.
47And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him,
48Ai O Jesus phendia leske, "Judas, pala kako chumidimos purhidian O Shav le Manushesko?"
48and Jesus said to him, `Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?`
49Kana kodola kai sas le Jesusosa, dikhle so kerdilia, phende leske, "Devla, trobul te das la sabiasa?"
49And those about him, having seen what was about to be, said to him, `Sir, shall we smite with a sword?`
50Ai iek anda lende dia la sabiasa, o sluga le bare rashasko, ai shindia lesko chacho khan.
50And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,
51Numa O Jesus phendia, "Aterdion! Dosta si." Ai azbadia o khan pe kodole manushesko ai sastilo.
51and Jesus answering said, `Suffer ye thus far,` and having touched his ear, he healed him.
52Antunchi O Jesus phendia le bare le rashange, ai le barenge kai poronchinas la tamplaske, ai le mai phure, kai sas lesa. "Tume avilian, sar pala iek chor, le sabiensa, ai le khashtensa?"
52And Jesus said to those having come upon him — chief priests, and magistrates of the temple, and elders — `As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks?
53Swako dies simas tumensa ande tampla, ai chi thodian o vas pe mande; numa si tumaro chaso, ai putiera le tuniarikoski."
53while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.`
54Antunchi line les, angerde les ando kher le baro le rashasko. Ai o Petri liape pala lende de dural.
54And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,
55Kerde iag mashkar e bar, ai beshle tele andek than, o Petri beshelas tele mashkar lende.
55and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
56Ek sluga dikhlia le Petres pashai iag, ai dikhelas pe leste, ai phendia, "Vi kado manush sas lesa."
56and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, `And this one was with him!`
57Numa o Petri phendia, "Zhuvlio, chi zhanav les."
57and he disowned him, saying, `Woman, I have not known him.`
58Pala kodia aver sluga dikhlia les, ai phendia, "Vi tu sanas lensa." O Petri phendia, "Manusha, chi sim me."
58And after a little, another having seen him, said, `And thou art of them!` and Peter said, `Man, I am not.`
59Iek chaso pala kodia, aver manush phendia, "Suguro ke kado manush sas lesa; ke wo si Galilean."
59And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, `Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;`
60Ai o Petri phendia, "Manusha, chi zhanav so phenes, ai strazo sar delas duma o kurkorsho bashlo.
60and Peter said, `Man, I have not known what thou sayest;` and presently, while he is speaking, a cock crew.
61Ai O Jesus boldinisailo, dikhlia po Petri, ai o Petri diape goji ka le vorbi kai O Jesus phendiasas leske, mai anglal sar te bashel o kurkorsho, tu phenesa trivar ke chi zhanes ma."
61And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him — `Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;`
62Ai o Petri anklisto avri, ai ruia zurales.
62and Peter having gone without, wept bitterly.
63Ai le manush kai ankerenas le Jesusos, marenas mui lestar, ai marenas les,
63And the men who were holding Jesus were mocking him, beating [him];
64ai kana thode derza pe lesko mui, marde les palmi pe lesko mui ai phushle, "Kon mudardia tu?"
64and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, `Prophesy who he is who smote thee?`
65Ai phende leske but zhangale vorbi ai asanas lestar.
65and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him.
66Kana phuterdilo o dies, le bare rasha, ai le phure le manushenge, ai le Gramnoturia avile andek than, ai ningerde les anglai kris. Phenenas,
66And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim,
67"Te san tu O Kristo? Phen amenge," O Jesus phendia lenge, "Te phenava tumenge, tume chi pachan;
67saying, `If thou be the Christ, tell us.` And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe;
68Ai te phushav tumen, tume chi den atweto, vai mek ma te zhav.
68and if I also question [you], ye will not answer me or send me away;
69Dakanara O Shav le Manushesko beshel pe rik e chachi, kai si e putiera le Devleski."
69henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.`
70Antunchi savorhe phenenas, "Tu san O Shav le Devlesko?" Ai wo phendia lenge, "Tume phenen, ke sim me."
70And they all said, `Thou, then, art the Son of God?` and he said unto them, `Ye say [it], because I am;`
71Ai won phende, "Chi mai trobul ame martero! Ke ame ashundiam so wo phendia anda pesko mui."
71and they said, `What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear [it] from his mouth.`