Romani: New Testament

Young`s Literal Translation

Luke

24

1Kana phuterdilo o dies po pervo dies le kurkoske, avile ka greposhevo te angeren le vuloia ai duxuria kai lasharde sas.
1And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain [others] with them,
2Numa dikhle e bax spidias palpale katar o greposhevo.
2and they found the stone having been rolled away from the tomb,
3Gele andre, numa chi arakhle o stato le Devlesko, Jesus.
3and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
4Sar chi zhanenas so kerdilia, dikhle dui manushen pasha lende kai sas vuriarde andel tsalia kai strefianas;
4And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
5Daraile, shudepe tele le mosa pe phuv, le manush phende lenge, "Sostar roden mashkar le mule kodoles kai si zhuvindo?
5and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, `Why do ye seek the living with the dead?
6Nai katse, numa wushtilo! Seren tume sar delas duma tumensa kana sas tumensa inker ande Galilee, phenelas,
6he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
7"O Shav le Manushesko te avel dino andel vas le bezexalenge, ai avela karfosardo po trushul, ai te zhuvindila o trito dies."
7saying — It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.`
8Ai won dinepe goji leske vorbi,
8And they remembered his sayings,
9ai avile palpale khere katar o greposhevo, ai phende sa kodola dieli le desh u iek disiplonge, ai le kolavrenge.
9and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
10Kodia kai phendia kodola dieli le slugenge sas e Maria Magdalena, ai e Ioanna, ai e Maria e dei le Iakovoske, ai le kolaver zhuvlia kai sas lensa.
10And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
11Numa le disipluria gindinas ke so mothonas kodala zhuvlia nai chaches, ai chi pachaiele.
11and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
12Antunchi o Petri wushtilo opre ai nashlo ka greposhevo; bandilo tele, ai dikhlia ferdi le tsoluria, ai gelotar khere, ai chudisailo anda so kerdilia.
12And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
13Eta, sa kodo dies dui anda lende gele ande gav kai busholas Emmaus, kai sas desh u iek kilometeria vai efta maili anda Jerusalem,
13And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which [is] Emmaus,
14ai phenenas mashkar pende pa so godi kerdilia.
14and they were conversing with one another about all these things that have happened.
15Sar denas duma, O Jesus pashilo pasha lende, ai phirelas lensa.
15And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,
16Numa lenge iakha nashti te dikhenas ke wo si.
16and their eyes were holden so as not to know him,
17Ai phendia lenge, "Pa soste divinin ando tumaro phirimos nekazosa?"
17and he said unto them, `What [are] these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?`
18Iek anda lende, kai busholas Cleopas, phendia leske, "Tu san ek streino ando Jerusalem, ai chi zhanes so kerdilia kadala dies."
18And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, `Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?`
19Ai O Jesus phendia lenge, "So kerdilia?" Ai won phende leske, "Pa Jesus anda Nazareth, kai sas iek profeto, kai sas les bari putiera kana kerelas peske bucha, ai kana divinilas angla Del ai sa le manushenge;
19And he said to them, `What things?` And they said to him, `The things about Jesus of Nazareth, who became a man — a prophet — powerful in deed and word, before God and all the people,
20Ai sar amare bare kai poronchin dine les te den les kris, te karfon les po trushul.
20how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;
21Ame gindisas ke wo sas kai sas te skepil o Israel; numa sa kadale dielensa, adies si o trito dies kai kadala dieli kerdile.
21and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
22Ai uni zhuvlia ande amare chudisarde amen, chaches ke won gele diminiatsi ka greposhevo;
22`And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
23Numa chi arakhle lesko stato, avile te phenen amenge, ke angeluria sikadile lenge, ai phende lenge ke zhuvindolo.
23and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
24Uni kai sas amensa gele ka greposhevo, ai arakhle le dieli sar phende sas kodola zhuvlia; numa chi dikhle le Jesusos."
24and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.`
25Antunchi O Jesus phendia lenge, "Tume prosto manush. Ai kai o ilo lungo lo te pachal so godi phende le profeturia.
25And he said unto them, `O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
26Pate chi trobulas O Kristo te chinuil kadia, ai te zhal ande pesko barimos?"
26Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?`
27Porme phendia lenge so sas phendo pa leste ande Vorba le Devleski, de katar o Moses zhi ka sa le profeturia.
27and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
28Kana aresle pasha gav kai zhanas; O Jesus kerdia sar ke mangelas te zhal mai dur.
28And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
29Numa phende leske, "Besh amensa; ke perel e riat, ai o dies tsigniol." Ai gelo te beshel lensa.
29and they constrained him, saying, `Remain with us, for it is toward evening,` and the day did decline, and he went in to remain with them.
30Sar sas lensa kai skafidi, lia o manrho, ai kana rhugisailo, phaglia o manrho, ai dia le.
30And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
31Antunchi lenge iakha phuterdile, ai prinzharde les; numa strazo bilailo.
31and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
32Ai denaspe duma won de won, "Nas sar iek iag kai phabolas anda amaro ilo; kana delas duma amensa pa drom, ai kana phenelas amenge pai Vorba le Devleski?"
32And they said one to another, `Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?`
33Wushtilo opre strazo, ai gele palpale ande Jerusalem, ai arakhle le kolaver desh u iek disipluria chidine andek than, ai le kolaver kai sas lensa.
33And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,
34Phenenas, "Chaches O Del zhuvindisailo, ai sikadilo le Simonoske."
34saying — `The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;`
35Ai phenenas so kerdilia lensa pa drom, ai sar prinzharde les kana phagelas o manrho.
35and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
36Sar denas duma, O Jesus avilo mashkar lende, ai phendia lenge, "E pacha te avel tumensa,"
36and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace — to you;`
37Won daraile ai pherde dar sas, won gindinas ke dikhle ieke duxos,
37and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
38ai wo phendia lenge, "Sostar daran? Ai sostar kasavendar ginduria si tume ande tumaro ile?
38And he said to them, `Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
39Dikhen murhe vas ai murhe punrhe, me sim, azban ma, ai dikhen! Ke o duxo nai les, chi morchi ai chi kokola, sar dikhen tume ke si man."
39see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.`
40Sar phenelas kodo divano, sikadia lenge peske vas ai peske punrhe.
40And having said this, he shewed to them the hands and the feet,
41Ande pengo raduimos inker chi pachanas, ai chudinaspe, ai wo phendia lenge, "Si tume vari so te xav?"
41and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?`
42Won dine les masho peko, ai avjin.
42and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,
43Lia ai xalia angla lende.
43and having taken, he did eat before them,
44Ai phendia lenge, "Kadala dieli kai phenavas tumenge, kana simas inker tumensa kai trobulas te kerdiol, so godi si ramome pa mande anda zakono le Mosesosko, ai andel le profetonge, ai andel Psalms."
44and he said to them, `These [are] the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.`
45Antunchi phuterdia lengo ilo te sai haliaren E Vorba le Devleski.
45Then opened he up their understanding to understand the Writings,
46Ai phendia lenge, "Kadia si ramome, ke O Kristo chinuila, ai zhuvindila andai martia o trito dies;
46and he said to them — `Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
47Ai ke o keimos ai o iertimos le bezexxengo avela phendo ande lesko anav sa le themenge, mai anglal ande Jerusalem.
47and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
48Tume san marturia pe kadala dieli.
48and ye — ye are witnesses of these things.
49Ashun! Tradava pe tumende so murho Dat shinadia, numa tume beshen ando foro Jerusalem,zhi kai aven pherde putiera kai avel katar opral."
49`And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye — abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.`
50Angerdia le karing e Bethani; ai vazdia le vas, ai swuntsosardia le.
50And he led them forth without — unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
51Ande kodia, kai swuntholas le, durilo lendar, ai gelotar ando rho.
51and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
52Won rhugisaile leste, ai geletar palpale ande Jerusalem bare raduimasa;
52and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
53Ai sagda sas ande tampla, bariarenas o anav le Devlesko ai swunthonas le Devles. Amen
53and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.