1Kana phuterdilo o dies sa le rasha ai le phure kai poronchinas avile andek than, ai dinepe duma pa O Jesus ai ashshile te mudaren les.
1And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;
2Phangle les, ai ningerde les ka Pilate o guvernori.
2and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3Kana O Judas kodo kai dias les ando vas, dikhlias ke shinde leske kris te mudaren les, keisailo, ai ningerdias palpale le trenda kotora rup kal rasha ai kal phure kai poronchinas.
3Then Judas — he who delivered him up — having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying,
4Ai phendias, "Bezex kerdem ke dem ando vas chache manushes, phende leske, "So si amenge kodia, chiri diela si."
4`I did sin, having delivered up innocent blood;` and they said, `What — to us? thou shalt see!`
5O Judas shudias le rupune love ande tamplo, ai gelo ai mudardilo.
5and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.
6Le bare rasha vazde sa le love, ai phende, "Nai mishto te thas kadala love andel love la tamplaki, ke kadala si ratvale love."
6And the chief priests having taken the silverlings, said, `It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;`
7Dinepe duma ai ashshile te chinen le lovensa ek kimpo kai busholas "Potter's field" o than kai bichinel le phiria chikake, te gropon streinon.
7and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;
8Anda kodia phenen leske, "O kimpo le ratesko, zhi adies."
8therefore was that field called, `Field of blood,` unto this day.
9Antunchi so sas phendo katar o profeto Jeremiah pherdilo, "Line le trenda kotora rup, sode wo moldias uni Zhidovonge.
9Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, `And I took the thirty silverlings, the price of him who hath been priced, whom they of the sons of Israel did price,
10Ai dine le te chinen o kimpo "Potter's field". Sar O Del phendias mange."
10and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.`
11O Jesus sas angla guvernori Pilate: ai o guvernori Pilate phushlias les, "Tu san o amperato le Zhidovongo?" "Sar tu phendian," O Jesus phendias leske.
11And Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, `Art thou the king of the Jews!` And Jesus said to him, `Thou sayest.`
12Kana phende ke doshalo lo le rasha le bare ai le phure kai poronchinas, wo chi phendias khanchi.
12And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,
13Antunchi o Pilate phendias leske, "Chi ashunes sa le dosha kai mothon pe tute?"
13then saith Pilate to him, `Dost thou not hear how many things they witness against thee?`
14Numa O Jesus chi phendias khanchi ka chi iek andal dosha kai thode pe leste, anda kodia o guvernori Pilate chudisailo.
14And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.
15Sas ek zakono ka guvernori Pilate po dies o baro le Zhidivongo te mekel avri iekes ande temnitsa savo godi o narodo halola.
15And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
16Sas phandado antunchi iek kai zhangloliaspe ke de sa nasul lo, lesko anav sas Barabbas.
16and they had then a noted prisoner, called Barabbas,
17Kana sas chidine, o Pilate phendias lenge, "Saves mangen te mekav tumenge? O Barabbas vai O Jesus kai mothon leske Kristo?"
17they therefore having been gathered together, Pilate said to them, `Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?`
18Ke wo zhanglias sostar dine les ando vas, ke le rashan sas inetsia pe leste.
18for he had known that because of envy they had delivered him up.
19Kana beshlias po skamin te kerel e kris, leski rhomni tradias te mothon leske, "Na hamisavo ka kado chacho manush, ke adies chinuisardem but pala o suno kai dikhlem pa leste."
19And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, `Nothing — to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.`
20Le rasha le bare ai le phure kai poronchinas thode le narodos te mangen te mekel kodoles kai bushol Barabbas, ai te mudarel kodoles kai bushol Jesus.
20And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
21O Pilate magdata phendias lenge, "Savo andal dui mangen te mekav tumenge?" Won phende, "Barabbas"
21and the governor answering said to them, `Which of the two will ye [that] I shall release to you?` And they said, `Barabbas.`
22O Pilate phendias lenge, "So te kerav kadalesa O Jesus kai mothon leske Kristo?" Savorhe phende, "Tho les po trushul."
22Pilate saith to them, `What then shall I do with Jesus who is called Christ?` They all say to him, `Let be crucified!`
23O Pilate phendias, "Sostar, che nasulimos kerdias?" Numa won mai zurales dine mui, "Tho les po trushul."
23And the governor said, `Why, what evil did he?` and they were crying out the more, saying, `Let be crucified.`
24Kana o Pilate dikhlias ke nashti kerel khanchi, ke buntuilaspe o narodo, lias pai, ai xaladias peske vas angla narodo, ai phendias, "Me chi sim doshalo anda rat kadale chache manushesko, akana zhi tumende si."
24And Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, `I am innocent from the blood of this righteous one; ye — ye shall see;`
25Sa le manush phende, "Lesko rat te avel pe amende ai pe amare glate."
25and all the people answering said, `His blood [is] upon us, and upon our children!`
26Antunchi meklias lenge o Barabbas, marde le Jesusos bichosa, ai dias les te thon les po trushul.
26Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered [him] up that he may be crucified;
27Antunchi le ketani le Pilatoske line le Jesusos ningerde les ando kher le ketanengo, ai chidinisaile kruglom lestar ek antrego kompania ketani.
27then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;
28Line leske tsalia pe leste, ai thode pe leste ek loli raxami.
28and having unclothed him, they put around him a crimson cloak,
29Kerde korona andal lunzhe kanrhe, ai thode la po lesko shero, ai thode rhai ande lesko vas o chacho, dine changa angla leste, te maren mui lestar, ai phenenas, "Lungo traio ka o amperato le Zhidovongo!"
29and having plaited him a crown out of thorns they put [it] on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, `Hail, the king of the Jews.`
30Chungarde pe leste, line e rhai ai marde les pa shero lasa.
30And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;
31Kana getosarde te maren mui lestar, line pa leste e raxami, dine leske tsalia pe leste, ai ningerde les te thon les po trushul.
31and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify [him].
32Po drom kai zhanas, arakhle ieke manush anda Cyrene, kai busholas Simon: ai thode les te ningerel o trushul.
32And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;
33Aresle ka kodo than kai bushol Golgatha, o than kai miazol "Kokalo sheresko".
33and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,
34Dine les lolo shut hamime drabensa te pel, kana zumadias, ai haliardias so si, chi pelias.
34they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.
35Thode les po trushul, ai hulade leske tsalia pe save godi nirisardias les: te kerdiol so o profeto phendiasas, "Hulade murhe tsalia mashkar pende, ai thodepe te dikhen kon niril murhe raxami."
35And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, `They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;`
36Pala kodia beshle kote ai dikhenas pe leste.
36and sitting down, they were watching him there,
37Opral pa lesko shero amblade ek ramomos kai phenelas che dosh ankerde pe leste "KADO SI O JESUS AMPERATO LE ZHIDOVONGO."
37and they put up over his head, his accusation written, `This is Jesus, the king of the Jews.`
38Lesa ek data dui chor sas thodine po trushul, iek ka lesko chacho vas, ai iek ka lesko stingo.
38Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,
39Zhene kai nakhenas kotsar, kerenas anda shero ai mishkirinas les.
39and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,
40Ai phenenas, "Tu kai sas te xaiis e tampla, ai ande trin dies te vazdes kodia tampla, skepisar tut te san tu O Shav le Devlesko, aidi tele pa trushul."
40and saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building [it], save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.`
41Sakadia le rasha le bare, le phure kai poronchinas, ai kodola kai sikavenas le zakonuria marde mui lestar.
41And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
42Phenenas, "Skepisardias kavren, numa nashti skepil pes. Wo si O Amperato le themesko Israel, mek avel tele pa trushul, ai pachasa ame ande leste.
42`Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;
43Wo pachalpe ando Del ai jinel pe leste, phendia ke O Shav le Devlesko lo, aven dikhas te mangela O Del te skepil les akana.
43he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said — Son of God I am;`
44Vi le chor kai sas thodine po trushul lesa, marde lestar mui sakadia.
44with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.
45Kal desh u dui po mashkar le diesesko tuniariko avilo pe lumia pe kai trin chasuria.
45And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,
46Karing le trin chasuria O Jesus dias mui andek baro glaso, "Eli, Eli, lama sabachthani?" Kodia si "Murho Del, Murho Del, Sostar meklian ma?"
46and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, `Eli, Eli, lama sabachthani?` that is, `My God, my God, why didst Thou forsake me?`
47Uni anda kodola kai sas kote ashunde les, ai phende, "Po Elijah del mui."
47And certain of those standing there having heard, said — `Elijah he doth call;`
48Strazo iek anda lende grebisailo, lias ek kotor, thodias les ando lolo shut, thodias po khash ai zumadias te del ka Jesus te pel.
48and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving him to drink,
49Numa le kaver phende, "Mek les aven dikhas te avela o Elijah te skepil les."
49but the rest said, `Let alone, let us see if Elijah doth come — about to save him.`
50Magdata O Jesus dias mui ando baro glaso, antunchi dias pesko duxo opre, ai mulo.
50And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
51Strazo o poxtan ande tamplo shindilo ande donde de opral zhi tele; e phuv izdraias. Le bax pharhale.
51and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,
52Le greposhevuria phuterdile, but anda le Devleske manush kai mule sas, sas vazdine ka traio.
52and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,
53Avile avri andal greposhevuria. Kana O Jesus wushtilo, won gele ando swunto foro, kote but zhene dikhle le.
53and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.
54O fitsiri ai le ketani kai sas lesa dikhenas po Jesus, dikhle sar izdraias e phuv, ai so godi kerdiliape, daraile zurales, ai phende, "Chaches kado sas O Shav le Devlesko."
54And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, `Truly this was God`s Son.`
55But zhuvlia avile pala Jesus andai Galilee te len sama lestar ai dikhenas de dural.
55And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
56Mashkar lende e Maria Magdalena, ai e Maria e dei le Iakovoski ai le Josefoski, ai e dei le shave le Zebedoske.
56among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57Kana peli e riat, avilo iek manush barvalo andai Arimathaea, lesko anav sas Josef, wo sas iek anda kodola kai pachanaspe ando Jesus.
57And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
58Gelo ke o Pilate, ai manglias le Jesusosko stato. O Pilate dias ordina te den les leste.
58he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
59Kana o Joseph lias o stato, vuluisardias les andek vuzho poxtan.
59And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
60Ai thodias les ande pesko nevo greposhevo kai sas shindo ando bax, ai spidias ek baro bax angla greposhevo, ai gelotar,
60and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
61E Maria Magdalena ai e kaver Maria beshenas angla greposhevo.
61and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.
62Pe terharin, kana getolaspe, o pervo anda le diesa le bare le Zhidovongo, le rasha le bare ai le Farizeanuria gele ka Pilate.
62And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,
63Ai phende leske, "Raia, diam ame goji ke kodo xoxamno mai anglal sar te merel phendias, "Po trito dies si te zhuvindiv."
63saying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
64Anda kodia de ordina te phandachen o greposhevo mishto, zhi po trito dies, ke kam zhan leske disipluria te choren lesko stato, ai mothon le manushenge, ke wushtilo andai martia: Kodo xoxaimos si te avel mai nasul sar o pervo."
64command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.`
65O Pilate phendias lenge, "Si tume zhene, zhan, keren so zhanen."
65And Pilate said to them, `Ye have a watch, go away, make secure — as ye have known;`
66Geletar, ai phandade o greposhevo zurales, ai thode vari so po bax te haliardiolpe te phutrena les, ai mekle zhene te len sama.
66and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.