Romani: New Testament

Young`s Literal Translation

Matthew

28

1Pala Sabat kana phuterdilo o dies. O pervo dies le kurkosko, e Maria Magdalena ai e kaver Maria gele te dikhen ka greposhevo.
1And on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre,
2Kote izdraias e phuv zurales, ke ek angelo le Devlesko avilo tele anda rhaio, ai spidias palpale o bax, ai beshlo pe leste.
2and lo, there came a great earthquake, for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come, did roll away the stone from the door, and was sitting upon it,
3Strefialas sar o rhunjito, ai leske tsalia sas parne sar o iiv.
3and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow,
4Le zhene kai meklesas te len sama, daraile kadia de zurales ta izdranas ai kerdile sar mule manush.
4and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men.
5O angelo phendias le zhuvliange, "Na daran, zhanav ke roden te dikhen le Jesusos kai mulo po trushul.
5And the messenger answering said to the women, `Fear not ye, for I have known that Jesus, who hath been crucified, ye seek;
6Nai katse, wushtilo, sar kai phendias, Aven ai dikhen o than kai sas.
6he is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying;
7Zhan sigo ai phenen leske disiplonge, ke wo wushtilo andai martia, ai zhal mai anglal tumendar ande Galilee, kote si te dikhen les, na bustren so phendem tumenge.
7and having gone quickly, say ye to his disciples, that he rose from the dead; and lo, he doth go before you to Galilee, there ye shall see him; lo, I have told you.`
8Grebisaile te zhantar katar o greposhevo ande dar numa vi veselo sas, nashle te phenen leske disiplonge.
8And having gone forth quickly from the tomb, with fear and great joy, they ran to tell to his disciples;
9O Jesus avilo ande lengo drom, dias le dies lasho. Avile leste, ai dine changa angla leste, thode le vas pe lesko punrhe, luvudinas les ai preznainas les.
9and as they were going to tell to his disciples, then lo, Jesus met them, saying, `Hail!` and they having come near, laid hold of his feet, and did bow to him.
10O Jesus antunchi phendias lenge, "Na daran, zhan ai phenen murhe phralenge te zhan ande Galilee, kote si te dikhen ma."
10Then saith Jesus to them, `Fear ye not, go away, tell to my brethren that they may go away to Galilee, and there they shall see me.`
11Zhi pon le zhuvlia sas po drom. Uni andal ketani kai lenas sama ka greposhevo gele palpale ando foro, ai phende le bare rashange so godi kerdiliape.
11And while they are going on, lo, certain of the watch having come to the city, told to the chief priests all the things that happened,
12Le rasha le bare avile andek than le phurensa kai poronchin ai dinepe duma so te keren. Dine but love kal ketani.
12and having been gathered together with the elders, counsel also having taken, they gave much money to the soldiers,
13Ai phende lenge, "Mothon ke leske disipluria, "Avile ande riat, ai chorde lesko stato zhi pon tume sovenas."
13saying, `Say ye, that his disciples having come by night, stole him — we being asleep;
14Te aresela kado divano ka o guvernori Pilate, pachas les ame ai mekas te avel beda pe tumende."
14and if this be heard by the governor, we will persuade him, and you keep free from anxiety.`
15Le ketani line le love, ai kerde so phende lenge, kado divano phendo mashkar le Zhiduvuria zhi adies.
15And they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews till this day.
16Le desh u dui disipluria gele ande Galilee pe plai kai O Jesus tradias le.
16And the eleven disciples went to Galilee, to the mount where Jesus appointed them,
17Kana dikhle les, luvudisarde ai preznaisarde les. numa uni chi pachanas.
17and having seen him, they bowed to him, but some did waver.
18O Jesus avilo pasha lende ai phendias lenge, "Sa e putiera ando rhaio ai pe phuv si dini mande.
18And having come near, Jesus spake to them, saying, `Given to me was all authority in heaven and on earth;
19Anda kodia, zhan ai keren disipluria anda sa le thema, bolen le ando anav le Dadesko, le Shavesko, ai le Swuntone Duxosko.
19having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them — to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
20Sikaven le te keren so godi phendem tumenge, ai na bustren ke tumensa sim, zhi ando gor la lumiako."
20teaching them to observe all, whatever I did command you,) and lo, I am with you all the days — till the full end of the age.`