1Si tume zor ke chiro traio si ando Kristo? Leski dragostia pechin tume? Si tume raduimos ke zhutisardian te ingeren e lashi viasta kal manush le Swuntone Duxosa? Si tumen dragostia ai lashimos iek kavreske?
1If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
2Mangav tumendar, keren anda mande te avav defial raduime te dikhav ke pe iek gindo keren buchi, ai ke san drago iek kavreske, ai te aven tumare ile saikfielo ai vi tumare ginduria.
2fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing — having the same love — of one soul — minding the one thing,
3Na keren kanchi ande xoli vai te luvudin tume intaino, saxke te sikadion; numa te aven manush kai chi keren barimata mashkar iek kavreste, ai swako te jinel le kolavren sar mai opre lestar.
3nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves —
4Te na rodel khonik te kerel ferdi peske mishtimos, numa rodel te kerel vi le kolavrenge.
4each not to your own look ye, but each also to the things of others.
5Te avel ande tumende le ginduria kai sas ando Jesus Kristo.
5For, let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
6Wo de sar godi sas Del sas, numa chi phendia ke trobulas te rodel te kerel pe zor te avel saikfielo sar O Del.
6who, being in the form of God, thought [it] not robbery to be equal to God,
7Numa wo thodia rigate so godi sas les, ai kerdia anda peste iek sluga. Wo kerdilo saikfielo sar iek manush, ai sikadilo sar iek chacho manush.
7but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
8Manglia te traiil prostovanes ai pachaia o mui zhi kai martia, e martia po trushul.
8and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death — death even of a cross,
9Anda kodia O Del vazdia les opre ando than o mai opre, ai dia les o anav kai si o mai baro de sar sa le kolaver anava.
9wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that [is] above every name,
10Saxke ando luvudimos le anaveske le Jesusosko, sa le manush kai si ando rhaio, ai pe phuv, ai telai phuv dela changa angla leste.
10that in the name of Jesus every knee may bow — of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth —
11Ai savorhe te mothon ke O Jesus Kristo si le Devles, ando luvudimos le Devlesko O Dat.
11and every tongue may confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
12Murhe vortacha, tume sagda pachaian mui kana simas tumensa, ai akana mai but trobul te pachan o mui kai chi sim tumensa. Keren buchi ka sikaven tumaro skepimos, ai durion katar le dieli nai drago le Devleske.
12So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
13Ke O Del kerel buchi ande tumende sagda te kerel anda tumende te sai avel tume e voia ai te keren so wo mangel.
13for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
14Keren swako fielo bi te vachin tume ai bi te xan tume,
14All things do without murmurings and reasonings,
15saxke te na aven doshale, tume san shave Devleske kai nai doshale mashkar o narodo kai si xoxamle, ai bezexale ande kadia lumia. Tume trobul te strefian mashkar lende sar le chererhaia ando cheri,
15that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,
16ai kai anen lenge e vorba le traioski. Te kerena kadia, luvudiva tumen kana avela O Kristo, ai kodia sikavela ke sa murhi buchi ai sa murhi zor nas intaino.
16the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
17Amborim murho rat kodia si murho traio avela thodino sar iek podarka ka sakrifis kai tumaro pachamos anel angla Del. Ai te avela kodia raduime sim ai hulavav murho raduimos tumensa.
17but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,
18Ai tume trobul te raduin tume ai te hulaven mansa tumaro raduimos.
18because of this do ye also rejoice and joy with me.
19Gindiv ando anav le Devlesko O Jesus te sai tradav tumenge sigo vriama o Timote, saxke te zuriaren les ando pachamos ai i me kana ashunava pa tumende.
19And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
20Ferdi wo hulavel mansa le dieli kai si ma ando gindo, ai kai si leske chaches anda tumende.
20for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,
21Sa le kolaver si lenge ferdi anda penge dieli, ai na andal dieli le Jesus Krisoske.
21for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
22Zhanen tume sar o Timote sikadia sar beshel sagda mansa, ai sar kerdia buchi mansa sar iek shav peske dadesa, te ingeras e lashi viasta.
22and the proof of him ye know, that as a child [serveth] a father, with me he did serve in regard to the good news;
23Mangav te tradav les tumende, kana dikhava so kerdiolpe anda mande.
23him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me — immediately;
24Ai pachav ma ando Del ke zhava me te dikhav tume.
24and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.
25Haliardem ke trobul te tradav tumenge amare phrales o Epaphroditas, wo si murho vortako ande buchi ai kai marelpe mansa, wo kai tradian mange te zhutil ma kana trobulas ma zhutimos.
25And I thought [it] necessary Epaphroditus — my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need — to send unto you,
26Wo mangel defial te dikhel tume savorhen, ai delpe goji ke ashundian ke wo naswalosas.
26seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,
27Chaches naswalo sas, ai vi mai xantsi sas te merel. Numa O Del sas leske mila anda leste, ai na ferdi anda leste, numa vi anda mande, saxke te na nekezhima mai zurales.
27for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
28Akana grebime sim te tradav les tumende, saxke pale te raduin tume kana dikhena les, ai murho nekazo te zhaltar.
28The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
29Premin les, bare raduimasa, sar iek phral kai zhanen le Devles. Tume trobul te sikaven respektimos le manushenge kai si sar leste.
29receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
30Ke wo mai xantsi sas te merel palai buchi le Devleski, bunisardia pesko traio te xasarel les te anel mange o zhutimos kai tume nashtin te anen mange.
30because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.