Romani: New Testament

Young`s Literal Translation

Philippians

1

1O Pavlo ai o Timote, le slugi le Jesus Kristoske, ka sa le kai pachanpe ando Jesus Kristo kai si ando Philippi, ai kodola kai inkeren e khangeri ai vi kodola kai zhutin ande khangeri.
1Paul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministrants;
2O Del amaro Dat ai le Devles O Jesus Kristo te del tume o lashimos ai e pacha.
2Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
3Naisiv murhe Devleske anda tumende swako data kai dav ma goji tumende;
3I give thanks to my God upon all the remembrance of you,
4swako data kai rhugiv ma tumenge, rhugiv ma raduimasa.
4always, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication,
5Ke tume zhutisardian ma te ingerav e lashi viasta, de katar o pervo dies zhi akana.
5for your contribution to the good news from the first day till now,
6Zhanav ai pachav ma: ke O Del kai nachinaisardia kadia buchi e lashi ande tumende, zhala angle zhi kai godi getola la zhi ka dies kai avela la O Jesus Kristo.
6having been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform [it] till a day of Jesus Christ,
7Chaches ke kadia gindiv pa tumende savorhe ke tume san ande murho ilo! Ke vi tume lian anda lashimos kai O Del dia ma, akana kai sim phanglo ai vi kana chi simas phanglo te thav partia ai te sikavav o chachimos la lashia viastako, tume kai savorhe san ande kado lashimos kai si me.
7according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and [in] the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace.
8O Del zhanel ke o chachimos mothav, kana mothav ke drago san mange savorhe ande dragostia kai avel katar O Jesus Kristo.
8For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ,
9O rhugimos kai mangav katar O Del tumenge: mangav te bariol tumari dragostia mai but ai mai but, ando zhanglimos ai ande goji, saxke te sai alon so si mishto.
9and this I pray, that your love yet more and more may abound in full knowledge, and all judgment,
10Ai kadia aven vuzhe ai khonik nashtila te thol tumenge dosh kana avela o dies le Kristosko.
10for your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless — to a day of Christ,
11Tumaro traio avela pherdo fruti le chachimaski, kai O Jesus Kristo kerel ando barimos ai o luvudimos le Devlesko.
11being filled with the fruit of righteousness, that [is] through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12Murhe phral, mangav te zhanen, ke so kerdilia mange sas te zhal angle e lashi viasta.
12And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,
13Kadia si kai sa le ketani kai garaven o baro kher ai sa le kolaver zhanen ke ande lantsuria sim kai kerdem buchi le Kristoski.
13so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places — all,
14Kai zhanen ma andel lantsuria, si mai but phral kai pachanpe ando Del sai mothon bi darako pa E Vorba le Devleski.
14and the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold — fearlessly to speak the word.
15Chaches ke uni anda lende mothon pa Kristo ke zhaluzole anda mande ai xoliasa keren kodia, numa aver den duma pa Kristo penge ilesa.
15Certain, indeed, even through envy and contention, and certain also through good-will, do preach the Christ;
16Won keren kodia ande dragostia, ke won zhanen ke O Del dia ma kadia buchi te thav partia la lashia viastaki.
16the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,
17Numa le kolaver chi mothon pa Kristo penge ilesa, numa ande xoli ke won gindin ke mai butiaren murho chino zhi kai sim andel lantsuria.
17and the other out of love, having known that for defence of the good news I am set:
18Nai mange kanchi! Te avela lenge ginduria chorhe vai lashe, numa mishto ke den duma pa Kristo. Me raduiv ma anda kodia ai mai raduiva ma.
18what then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed — and in this I rejoice, yea, and shall rejoice.
19Ke zhanav ke kodia avela pe murho mishtimos pala tumare rhugimata, ai o zhutimos kai anel O Swunto Duxo le Jesus Kristosko.
19For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,
20Ande murho azhukerimos ai zhanav ke chi azhukerav intaino, chi avel mange lazhav kanchestar, numa akana sar mai anglal O Kristo avela luvudime ande murho stato bi darako, ande murho traio vai ande murhi martia.
20according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also now Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death,
21Ke O Kristo si murho traio, ai te merava mai mishto.
21for to me to live [is] Christ, and to die gain.
22Numa te mai traiiva ando stato, te sai mai kerav iek buchi kai trobul, chi zhanav so te alov.
22And if to live in the flesh [is] to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;
23Haliarav ke tsirdino sim pa dui riga, drago mange te mekav kodo traio te avav le Kristosa, ai kodia avela mai mishto.
23for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,
24Numa mai but zhutimos avela tumenge te mai traiiv.
24and to remain in the flesh is more necessary on your account,
25Ai zhanav ke kadia si, zhanav te beshava ai traiiva tumensa savorhensa te zhutiv tume te barion ando pachamos, ai te aven raduime ando pachamos.
25and of this being persuaded, I have known that I shall remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith,
26Ai kadia kana avava pale tumensa, avela tumen pala mande anda soste te luvudin tume, ande tumaro traio le Kristosa.
26that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again to you.
27Numa traiin kadia sar e lashi viasta le Kristoski sikavel, te zhava te dikhav tume vai nichi, sai ashunava ke tume beshen ande Vorba le Devleski ande iek gindo, ai ke maren tume andek than, sa ieke ilesa, pala pachamos kai del e lashi viasta.
27Only worthily of the good news of the Christ conduct ye yourselves, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that ye stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news,
28Na meken te daraven tume ande kancheste tumare duzhmaia; ke kodia avela lenge iek semno, ke won xasavona, ai tumenge avela o semno ke san po lasho drom le skepimasko, ai kodia avel katar O Del.
28and not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God;
29Ke O Del dia tume e voia te keren buchi le Kristoski, na ferdi te pachan tume anda leste, numa vi ke chinuin leske.
29because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;
30Akana vi tume maren tume mansa. Ai kadia kai maras ame sa kodo si kai dikhlian man ke maravas ma mai anglal, ai kai inker kerav tume zhanen.
30the same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me.