1O Theophilus: But narodo zumade te ramon pa so kerdilia mashkar amende,
1Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2ai won ramosarde so kerdilia sar sas amenge, kodola kai dikhle de anda gor, ai kai sas lenge phendo te phenen e vorba le Devleski.
2segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3Ai akana me lem o gor mishto te zhanav so godi kerdilia de anda gor, miazilia mange mishto lasho te ramov tumenge pa kadala dieli kai sas.
3também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4Me kerav kadia saxke tume te sai len po gor o chachimos kai sas tumenge phendo.
4para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5Kana o Herod sas o amperato ande Judea, sas iek rashai kai bushol Zechariah, wo sas andal rasha kai busholas Abijah. Leski rhomni busholas Elizabeth, ai woi sas andai vitsa le rashaske kai busholas Aaron, o baro rashai.
5Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6Won le dui zhene sas vorta angla Del, ai kerdia mishto sa le zakonuria ai sa le krisa le Devleski.
6Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7Nas le glati ke e Elizabeth nashti avelas le glate, ai vi le dui zhene sas phure.
7Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8Iek dies o Zechariah kerelas peski buchi le rashaski angla Del.
8Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9Ke pala zakono le rashango, o Zacharias sas alosardia te zhal ande tampla te phabarelas e thumwiia pe altari.
9segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10Sa o narodo rhugilaspe avri ka chaso kai phabarenas e Thumwiia.
10e toda a multidão do povo orava da parte de fora, � hora do incenso.
11Ek angelo le Devlesko antunchi sikadilo ka Zachariah, wo beshelas pe chachi rik kai sas o altari kai phabarenas e Thumwiia.
11Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé � direita do altar do incenso.
12Kana o Zechariah dikhlia o angelos, wo sas nekezhisailo ai darailo.
12E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13Numa o angelo phendia leske, "Na dara o Zechariah! O Del ashundia cho rhugimos, ai Elizabeth, chi rhomni dela tu iek shav kai akharesa les Iovano.
13Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará � luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14Ai tu avesa defial raduime, ai but narodo raduilape kana kerdiola!
14e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15Ke baro manush avela anglal iakha Devleske, ai shoxar chi pela mol ai chi iek pimos kai si alkolsa. Avela pherdo le Swuntone Duxoske kana kerdiola.
15porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16Anelas palpale buten andal Zhiduvuria ka lenge Del.
16converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17Wo zhala mai anglal lestar le duxosa ai la putierasa le profetoske o Elijah te thon pale andek than le daden ai le shaven ai te anen palpale kodolen kai chi pachaie o mui ka goji le manushenge kai sas chache; wo lasharela narodos vorta angla Del."
17irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes � prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18O Zechariah phenel le angeloske, "Sar te zhanav ke so phenes si chaches? Ke phuro sim ai vi murhi rhomni."
18Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19Ai o angelo del les atweto, "Me sim o Gabriel, me beshav angla Del, vo tradia ma te dav tusa duma ai te anav tuke kadia lashi vorba.
19Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20Num chi pachaian murhe vorbi, kai savon avena pe kana avela e vriama. Anda kodia si te kerdios muto ai nashti desa duma zhi ka dies kai avela pe so phendem tuke."
20e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21Ande kodia vriama le kolaver narodo azhukerenas o Zechariah, ai chudinaspe sostar beshel kadia but vriama kotse andre tampla.
21O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22Kana anklisto avri nashti delas lensa duma, ai o narodo aliardia ke O Del sikadiasas leske vari so ande tampla. Wo sikavelas lenge le vastensa numa nashti delas duma.
22Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23Kana o Zechariah getosardia peski vriama kai trobulas te podail ande tampla, gelo peste khere.
23E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24Xantsi vriama pala kodia e Elizabeth leski rhomni pharisas, ai garadile panzh shon ando kher.
24Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25Woi motholas ande peste, "Eta, so kerdia O Del mange, manglia te ankalavel ma akana so sas mange lazhav anglal manush!"
25Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26Ai ando shovto shon O Del tradia o angelo kai bushol Gabriel andek foro kai bushol Galilee ando Nazareth.
26Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27Kai iek shei bari kai trobulas te ansurilpe ieke manushesa kai bushol Josef, wo sas andai vitsa le amperatoski o David, o anav kodola zhuvliako kay sas shei bari busholas Maria.
27a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28O angelo gelo late khere ai phendia lake, "Pacha tuke, tu kai O Del andia mishtimos, O Del tusa."
28E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29E Maria daraili xantsi palal vorbia kai phendia lake, ai gindilas pa so phendia lake o angelo,
29Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30O angelo phendia lake, "Na dara, Maria, ke drago sanas le Devleske.
30Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31Si te aves phari ai avela tu iek shav kai desa les o anav Jesus.
31Eis que conceberás e darás � luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32Baro avela ai akharena les O Shav le Devlesko kai si opre. O Del kerela anda leste amperato, sar sas o David, kodo kai sas mai anglal lestar.
32Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33Ai poronchila po narodo kai si ande Israel kai bushon zhiduvuria sagda, ai leski amperetsia shoxar chi getolpe!"
33e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34E Maria phendia le angeloske, "Sar sai kerdiola so mothos mange, ke shei bari sim?"
34Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35O angelo dia atweto, "O Swunto Duxo avela pe tute, ai e putiera le Devleski. Vusharela tu sar iek vushalin, anda kodia avela akhardo Swunto O Shav le Devlesko ek glata kai kerdiola.
35Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36Ai eta, Elizabeth chi vara, vi woi azhukerel iek shav. Marka ke si phuri, mothonas ke nashti avela glate, ai akana ka pesko shovto shon la.
36Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37Ke kanchi nai so O Del nashti kerel."
37porque para Deus nada será impossível.
38Antunchi Maria phendia, "Me sim e sluga Devleski, te avel mange sar tu phenes", ai o angelo gelotar.
38Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39Ande kodia vriama e Maria sigo gelitar karing le plaia andek gav kai sas ande Judea.
39Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente � região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40Geli ando kher ka Zechariah ai dia dies lasho kai Elizabeth.
40entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41Kana Elizabeth ashundia so phendia lake e Maria, o glata mishtisailo ande late. Elizabeth pherdo sas le Swuntone Duxosa.
41Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42Ai tsipisardia zurales. "O Del swuntsosardia tu mai but ke sar sa le zhuvlia ai lesko swuntsomos beshel pe glata kai avela tu!
42e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43Kon si me, kai e dei murhi Devleski avel mande?
43E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44Ke dikhes kana ashundem ke dian ma dies lasho o glata mishtisailo raduimastar ande mande.
44Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45Tu raduime san kai pachaian tu so sas tuke phendo katar O Del ai kerdiola!"
45Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46E Maria phendia, "Murho ilo naisil o barimos le Devlesko;
46Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47Murho ilo pherdo raduimos lo pala Del murho skepitori.
47e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48O Del dikhlia pe mande, leski sluga kai nai kanch! Numa akana ai sagda sa o manush akharena ma raduime.
48porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49Ke O Del kai si les e putiera kerdia mange lasho dieli. Lesko anav si Swunto.
49porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50Sikavel leski mila sagda ka kodola kai daran lestar, katar e vitsa po vitsa.
50E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51Kerdia bare dieli leske vastesa, le zuralesa lia pal manush le barimata kai sas le ande ilo.
51Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52Lia le amperaton anda penge amperetsia ai dia iek than kai si opre kal manush kai si lashe.
52depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53Wo dia but lashimos ka kodola kai sas bokhale, ai tradia palpale le barvalen le vastensa mange.
53Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54Wo garado leski vorba kai shinado sas ka le Zhidovon, ai avilo te zhutil leske naroduria le Zhidovon.
54Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55Chi busterdia te sikavel leski mila karing o Abraham ai kodola kai sas mai palal lestar sagda.
55(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56E Maria beshli peska varasa Elizabeth trin shon, porme gelitar peste khere.
56E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57Kana e vriama avili kai Elizabeth trobulas te avel la iek glata sas la iek shav.
57Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar � luz, e teve um filho.
58O narodo kai beshelas pashai Elizabeth ai lake naimuria dine po gor ke O Del dias la kodo mishtimos, vi won raduisaile lasa.
58Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59Kana o tsinorho sas kurkesko avile te shinen kotor anda lesko boriko; ai mangenas te del anav peske dadesko Zechariah,
59Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60numa leski dei phendia, "Nichi, Iovano busholas." Numa phende lake,
60Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61"Na khonik ande chi familia kai si les kado anav!"
61Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62Antunchi phushle le vastensa le dades, te zhanen sar mangel te akharel o shav.
62E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63O Zechariah manglia iek skafidi te ramol ai ramosardia, "Iovano busholas." ai savorhe chudisaile!
63E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64Strazo o Zechariah sai delas duma ai liape te naisil le Devles zurales.
64Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65Katar godi antunchi sa narodo kai beshelas pasha leste daraile, ai sa e viasta pa so kerdili geli kruglom karing le plaia ande Judea.
65Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66Kon godi ashunelas so kerdilia denas pe goji ai denas pe duma, so avela kodia glata e putiera le Devleski sas chaches lesa.
66E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67O Zechariah, o dat la glatako sas pherdo le Swuntone Duxosa, ai dia duma E Vorba le Devleski.
67Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68Luvudime te avel le Devles, O Del le Zhidovongo, ke andia te lia sama pe pesko narodo ai skepisardia les.
68Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69Dia ame iek putiera ai iek skepitori amenge kai sam andai vitsa le amperatoski o David leski sluga.
69e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70Kadia si kai phendias, de mult katar swuntso profeturia:
70assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71Phendiasas te skepil ame katar amare duzhmaia; ai katar e putiera katar kodola kai sam lenge griatsa.
71para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72Inker sikavela peski mila amenge sar si kadia kodolenge kai sas mai anglal amendar, ai serela pe peski swinto vorba kai phendiasas te beshel amensa;
72para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73Ke O Del phendiasas le Abramoske kadala dieli kai sas mai anglal amendar.
73e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74Te ankalavel ame katar e putiera amare duzhmange, ai te podaisaras le Devles bi darako;
74de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75Te sai avas swintsi ai vorta angla Del, swako dies ande amaro traio.
75em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76Ai tu, murho tsinorho, avesa akhardo o profeto le Devlesko kai si opre, ke phiresa angla Del te lashares lesko drom;
76E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77Ai te sikaves leske narodoske ke skepila le kana iertila lenge bezexa.
77para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78Ke amaro Del lasholo, ai kerela te strefial pe amende iek vediara kai avel opral.
78graças � entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79Te sikavel e vediara kodolenge kai si ando tuniariko ai kai si ande vushalin la martiake, te ingerel amare punrhe po drom la pachako."
79para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80Ai tsinorho bariolas ai o Swunto Duxo le Devlesko lel les zor ande leste. Wo beshlo ande pusta zhi ka dies kai sikadilo kal Zhiduvuria.
80Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.