Romani: New Testament

Portuguese: Almeida Atualizada

Mark

16

1Ai kana nakhlo Sabat, e Maria Magdalena, ai e Maria e dei le Iakovoski ai le Salomeski, chinde le parfumuria te zhan ai thon le parfumuria po le Jesusosko stato.
1Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2Ai kana phuterdilo o dies o pervo dies le kurkosko, avile ka greposhevo kana wushtel o kham.
2E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3Phenenas mashkar pende, "Kon spidela palpale o bax katar e wurota le greposhevosko amenge?"
3E diziam umas �s outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4Ai kana dikhenas, dikhle ke o bax kai sas angla o greposhevo sas spidias palpale: sas o baro bax.
4Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5Avile ando greposhevo, dikhle ek terno manush beshelas pe chachi rig, vuriardo ande ek lunzhi parni raxami, ai daraile.
5e entrando no sepulcro, viram um moço sentado � direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6Phendia lenge, "Na daran. Tume roden O Jesus andai Nazareth, kai sas karfosardo po trushul; zhuvindisailo; nai katse: Dikh! O than kai sas.
6Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7Numa zhan sigo, ai phenen leske disiplonge ai o Petri, ke wo zhal mai anglal tumendar ande Galilee: kotse si te dikhen les, sar phendias tumenge.
7Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8Grebisaile te zhantar katar o greposhevo ande dar, izdraile ai chudisaile, won chi phende khanch kanikaske ke daranas.
8E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9O Jesus zhuvindisailo anda martia kana phuterdilo o dies, o pervo dies le kurkosko. E Maria Magdalena sas iekto te dikhel les. O Jesus gonisardiasas avri anda late efta bengen.
9[Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10Geli ai phendia leske disiplonge, won nekezhinas ai rovenas.
10Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11Kana ashunde kai wo traiil, ai kai e Maria dikhlia les, won chi pachanaspe.
11e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12Pala kodia, wo avilo sar aver manush kal dui anda lende kai zhanas po drom avrial anda foro.
12Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13Gele ai phende le kolavrenge. Le kolaver chi pachanas.
13os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14Pala kodia avilo ka le desh u iekenge sar xanas andek than, ai dino le trad, phendia lenge zurale vorbi ke chi pachanpe ai zurade lengo ilo, ke chi pachaie kodolen kai dikhle les pala o zhuvindimos.
14Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados � mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15Ai phendia lenge, zhan pe sa e lumia, ai phenen e lashi viasta savorhenge.
15E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16Kodo kai pachala ai avela boldo avela skepime; numa kado kai chi pachala avela kris pe leste.
16Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17Ai kadala mirakluria zhana kodolensa kai pachanape. Ando murho anav gonina bengen; denas duma neve shibasa.
17E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18Astaren le sapen; te won pen vari so kai mudarel o manush, chi mudarela len; thona le vas pe naswalen, ai avena saste.
18pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19Pala O Jesus dias duma lenge, sas lino opre ando rhaio, ai beshlo po chacho vas le Devlesko.
19Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se � direita de Deus.
20Ai won geletar, ai dine duma po Del pe swako rig, ai O Del kerelas buchi lensa, O Del sikadias kai E Vorba le Devleski sas chachi pala le mirakluria kai kerdionas.
20Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.]