1E lashi viasta le Jesus Kristoski, O Shav le Devlesko.
1Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
2Ande klishka le profetoski sar ramosardia o Isaiah, O Del phenelas pa Iovano. Ashun! Tradava murho sluga mai anglal tutar te lasharel o drom tumenge.
2как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
3Ek glaso kai del mui ande pusta, "Lashar o drom le Devlesko; keren leske vorta drom!"
3Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему.
4O Iovano o baptisto avilo ande pusta bolelas le manushen ai dia duma pa Del. Phenelas, "Kein tume anda tumare bezexa ai aven bolde.
4Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
5O Narodo avelas leste anda sa e Judea ai anda Jerusalem. Phende peske bezexale, ai o Iovano bolelas len ando pai Jordan.
5И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
6Le tsalia le Iovanoske sas kerde andal bal la gemulake, ai phiravelas prastia morchaki kruglom peske mashkar, xalas sarancha/grimptsuria ai avjin sirbatiko/divlo avjin.
6Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
7Wo dia duma pa Del, phenelas, "Kodo kai avela pala mande si mai baro mandar; chi sim dosta lasho te banjuav ai phutrav leske doria.
7И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
8Me bolav tume le paiesa, numa wo bolel tume le Swuntone Duxosa."
8я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
9Ande kodia vriama, O Jesus avilo andai foro Nazareth, kai si ando them Galilee, ai o Iovano boldia les ando pai Jordan.
9И было в те дни, пришел Иисус изНазарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
10Kana O Jesus anklisto anda pai, strazo o cheri phuterdilo angla leste, ai O Duxo le Devlesko sar ek gulumbo xulelas ai avilo pe leste.
10И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
11Ai ek glaso anda rhaio phendia, "Tu san murho Shav kai si de sa mange drago. Kasa sim de sa raduime."
11И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
12Ai strazo O Jesus angerdosas katar O Swunto Duxo ande pusta.
12Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
13Ai sas kotse ande pusta shtarvardesh dies te avel zumado katar o beng. Ai sas kotse le chore zheganiasa, numa le angeluria le sama lestar.
13И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
14Pala kodia o Iovano sas thodino ande temnitsa, O Jesus avilo ande Galilee. Wo del duma e lashi viasta le Devleski katar O Del.
14После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисусв Галилею, проповедуя Евангелие Царств
15Ai wo phenel, "E vriama te pherdiol, ai e amperetsia le rhaioski pashol: kein tume anda tumare bezexa ai pachan e lashi viasta."
15и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
16Sar phirelas O Jesus pasha maria Galilee, dikhlia o Simon ai lesko phral, o Andre shudenas sita ande maria ke won sas masharia.
16Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
17O Jesus phendia lenge, "Aven mansa ai kerava anda tumende masharia kai astaren manushen."
17И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
18Strazo mekle penge siti ai linepe pala lesta.
18И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
19O Jesus gelo mai angle ai dikhlia o Iakov ai o Iovano, le shave le Zebedeske. Won sas ando ek chuno lasharenas penge siti.
19И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
20Ai strazo O Jesus akhardia le; ai mekle peske dades, o Zebede ando chuno le slugensa kai kerenas buchi lenge, ai linepe pala Jesus.
20и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
21Gele ando foro Caperaum. Ai strazo po dies Savatosko O Jesus gelo ande synagogue te sicharel le manushen.
21И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
22Kodo narodo chudimesas sar sicharelas o zakono, ke O Jesus sicharelas le putierasa, nas sar le Gramnoturia.
22И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
23Ande synagogue sas iek manush kai sas ande leste o bi vuzho; ai tsipisardia zurales.
23В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
24"So manges amendar, O Jesus andai Nazareth? Avilian te mudares ame? Zhanav kon san. Tu san O Swunto Shav le Devlesko!"
24оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришелпогубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
25O Jesus dia les trad, ai phendia leske, "Chi mai des duma ai ankles avri anda leste!"
25Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
26O bi vuzho peradia kodole manushes pe phuv, tsipisardia zurales, ai anklisto avri anda leste.
26Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
27Savorhe chudisaile ai phushenas iek kavreske, "So kerdilia? Si nevo sicharimos? Kado manush del duma le putierasa ai zorasa ka le bengen ai anklen avri."
27И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
28Ai strazo katar godi o narodo delas duma po Jesus ande sa o them Galilee.
28И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности вГалилее.
29Won geletar andai synagogue and strazo avile ando kher le Simonosko ai Andresko, o Iakov ai o Iovano gele lensa.
29Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
30E sakra le Petreski, sas ando than ke phabolas, ai strazo won phende leske pa late.
30Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
31Wo avilo late, lia lako vas ai vazdia la. Ai strazo o zharo mekia la, wushtili ai podaisardia les,
31Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
32Akana peli e riat, andine ka Jesus sa le manush kai sas naswale, ai kodolen kai sas beng ande lende.
32При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
33Sa le manush ande foro chidinesas angla o kher.
33И весь город собрался к дверям.
34O Jesus sastiardia but naswalen kai sas le but fialuria naswalimata, ai gonisardia le bengen; ai chi meklia le beng te mothon, ke won zhanenas les.
34И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
35Kana phuterdilo o dies O Jesus wushtilo, ai gelotar vari kai te avel korkorho, ai kotse rhugisailo.
35А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
36O Simon ai won kai sas lesa gele te roden les;
36Симон и бывшие с ним пошли за Ним
37Kana arakhle les, phende leske, "Savorhen roden tu."
37и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
38O Jesus phendia lenge, "Aventar, trobul te zhas ande aver gava kai si pashe te sicharav E Vorba le Devleski, ke sostar avilem."
38Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
39Ai wo dia duma pa Del ande synagoguria ande sa Galilee, ai gonisardia le bengen.
39И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
40Iek lepra avilo ka Jesus, thodiape ande changende angla leste, ai phendia leske, "Tu te mangesa, sai vuzhares ma."
40Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
41Ai O Jesus sas leske mila leste, lunzhardia o vas, azbadia les, ai phendia leske, "Mangav, av vuzho!"
41Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
42Strazo wuzhilo andai leprosi, sasto sas.
42После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
43Ai strazo O Jesus dia les trad te zhaltar, phenelas,
43И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
44"Arakh tu, te na phenes kanikaske, numa zha sikadiol kal baro rasha, porme de e podarka kai phendia o Moses te den, kashte te zhanen."
44и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
45Numa kado manush gelo ai dia duma pa so kerdia O Jesus, ai phendia e lashi viasta kai godi zhalas. Pala kodia O Jesus nashti zhal ando foro angla le manushen, numa sas ande pusta, ai le manush avile leste katar swako rig.
45А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать опроисшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.