Romani: New Testament

Svenska 1917

Ephesians

1

1O Pavlo, ek apostle le Jesus Kristosko katar e voia le Devleski, kal shave le Devleske kai si ande Ephesus, ai kai beshen phangle ka Jesus Kristo.
1Paulus, genom Guds vilja Kristi Jesu apostel, hälsar de heliga som bo i Efesus, de i Kristus Jesus troende.
2O mishtimos, ai e pacha, te avel tumenge dine katar O Del amaro Dat, ai amaro Devlesko O Jesus Kristo.
2Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.
3Swuntsome te avel O Del ai O Dat amaro Devlesko O Jesus Kristo, kai swuntsosardia ame, ande but lashimata kai aven katar O Del ando rhaio ando Kristo.
3Välsignad vare vår Herres, Jesu Kristi, Gud och Fader, som i Kristus har välsignat oss med all den himmelska världens andliga välsignelse,
4Ande leste O Del alosardia ame, mai anglal sar te avel e lumia, saxke te avas swuntsi ai bi doshako angla leste ande dragostia.
4såsom han ju, förrän världens grund var lagd, har utvalt oss i honom till att vara heliga och ostraffliga inför sig.
5Wo shinadiasas ame ande peski dragostia te avas leske shave katar O Jesus Kristo, wo manglia ke drago sas leske.
5Ty i sin kärlek förutbestämde han oss till barnaskap hos sig, genom Jesus Kristus, efter sin viljas behag,
6Luvudisaras le Devles anda barimos peske lashimasko, kai dia ame ande pesko shav kai si leske o mai drago.
6den nådeshärlighet till pris, varmed han har benådat oss i den älskade.
7Ke palai martia le Kristoski chi mai sam phangle, ai amare bezxa iertimele.
7I honom hava vi förlossning genom hans blod, förlåtelse för våra synder, efter hans nåds rikedom.
8O Del sikadia amenge kodia sode de barvalo lo ando lashimos,
8Och denna nåd har han i överflödande mått låtit komma oss till del, med all vishet och allt förstånd,
9kai dia ame but dieli te zhanas te avas pachivale ai gojaver, dia ame te zhanas so mangelas te kerel, ai kai sas garado kai mangliasas mai anglal te kerel ando Kristo.
9i det att han för oss har kungjort sin viljas hemlighet, enligt det beslut som han efter sitt behag hade fattat inom sig själv,
10Ai kodia so O Del getola kana getolape e lumia si te chidel so godi si ando rhaio ai pe phuv; te avel iek Devles O Kristo.
10om en ordning som i tidernas fullbordan skulle komma till stånd, det beslutet att i Kristus sammanfatta allt som finnes i himmelen och på jorden.
11Ande amaro phanglimos le Kristosa liam amaro skepimos, ke O Del alosardiasas ame mai anglal pala pesko plano, ai O Del kerel swako diela sar manglia wo te kerel.
11I honom hava vi ock undfått vår arvslott, vi som förut voro bestämda därtill genom dens beslut, som verkar allting efter sin egen viljas råd.
12Luvudisaras o barimos e Devlesko ame kai samas le pervi te pachas ame.
12Så skulle vi, hans härlighet till pris, vara de som i Kristus redan i förväg hava ägt ett hopp.
13Vi tume kana ashundian e vorba le chachimaski, e lashi viasta kai andia tumenge o skepimos; tume pachaian tume ando Kristo, antunchi O Del semnosardia tume peske anavesa kana dia tume O Swunto Duxo kai shinadiasas.
13I honom haven jämväl I, sedan I haven fått höra sanningens ord, eder frälsnings evangelium, ja, i honom haven I, sedan I nu ock haven kommit till tron, såsom ett insegel undfått den utlovade helige Ande,
14O Swunto Duxo sas dino amenge pala so O Del shinadia peske narodoske sar barvalimos, ai wo shinavel amenge ke O Del dela te na mai aven vov si phangle, kodola kai si leske, luvudin lesko barimos.
14vilken är en underpant på vårt arv, till förvissning om att hans egendomsfolk skall förlossas, hans härlighet till pris.
15Anda kodia akana kai ashundem pa tumaro pachamos karing O Del O Jesus ai tumari dragostia sa kodolenge kai si le Devleske.
15Sedan jag fick höra om eder tro i Herren Jesus och om eder kärlek till alla de heliga,
16Sagda naisiv le Devleske anda tumende, da ma goji tumende ande murho rhugimos;
16har därför jag å min sida icke upphört att tacka Gud för eder, när jag tänker på eder i mina böner.
17ai mangav katar O Del amaro Devlesko O Jesus Kristo, O Dat o luvudime, te del tume O Swunto Duxo, kai kerela tume te haliaren ai kai sikavela tumenge le Devles, kadia de mishto kai zhanena les.
17Och min bön är att vår Herres, Jesu Kristi, Gud, härlighetens Fader, må giva eder en visdomens och uppenbarelsens ande till kunskap om sig,
18Mangav te del tume e vediara andel iakha tumare ileske; saxke te dikhen ka che pachamos O Del akhardia tume, ai o barvalimos le luvudimasko kai; shinadia peske narodoske.
18och att han må upplysa edra hjärtans ögon, så att I förstån hurudant det hopp är, vartill han har kallat eder, huru rikt på härlighet hans arv är bland de heliga,
19Ai savatar putiera de bari si les amenge kai pachas ame. Kadia putiera si sa kucha kai O Del sikadia butia zorasa.
19och huru översvinnligt stor hans makt är på oss som tro -- allt i enlighet med den väldiga styrkas kraft,
20Kana zhuvindisardia le Kristos, ai thodia les te beshel pe peski rik e chachi ando rhaio.
20varmed han har verkat i Kristus, i det att han uppväckte honom från de döda och satte honom på sin högra sida i den himmelska världen,
21Kotse O Kristo thodino lo opral pa sa le kai poronchin, ai sa le putiera, ai sa le zora, ai sa le than kai poronchin, ai sa le kolaver anava kai sai aven, na ferdi akana numa pe mai angle.
21över alla andevärldens furstar och väldigheter och makter och herrar, ja, över allt som kan nämnas, icke allenast i denna tidsålder, utan ock i den tillkommande.
22O Del thodia swako diela telal punrhe le Kristoske, ai dia kai khangeri sar o mai baro gazda,
22»Allt lade han under hans fötter.» Och honom gav han åt församlingen till att vara ett huvud över allting --
23e khangeri si o stato le Kristosko, ai ande late si kai O Kristo kotselo wo kai perel sa e lumia.
23åt församlingen, ty den är hans kropp och är uppfylld av honom som uppfyller allt i alla.