Romani: New Testament

Svenska 1917

Luke

1

1O Theophilus: But narodo zumade te ramon pa so kerdilia mashkar amende,
1Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
2ai won ramosarde so kerdilia sar sas amenge, kodola kai dikhle de anda gor, ai kai sas lenge phendo te phenen e vorba le Devleski.
2i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
3Ai akana me lem o gor mishto te zhanav so godi kerdilia de anda gor, miazilia mange mishto lasho te ramov tumenge pa kadala dieli kai sas.
3så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
4Me kerav kadia saxke tume te sai len po gor o chachimos kai sas tumenge phendo.
4så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
5Kana o Herod sas o amperato ande Judea, sas iek rashai kai bushol Zechariah, wo sas andal rasha kai busholas Abijah. Leski rhomni busholas Elizabeth, ai woi sas andai vitsa le rashaske kai busholas Aaron, o baro rashai.
5På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
6Won le dui zhene sas vorta angla Del, ai kerdia mishto sa le zakonuria ai sa le krisa le Devleski.
6De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
7Nas le glati ke e Elizabeth nashti avelas le glate, ai vi le dui zhene sas phure.
7Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
8Iek dies o Zechariah kerelas peski buchi le rashaski angla Del.
8Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
9Ke pala zakono le rashango, o Zacharias sas alosardia te zhal ande tampla te phabarelas e thumwiia pe altari.
9hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
10Sa o narodo rhugilaspe avri ka chaso kai phabarenas e Thumwiia.
10Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
11Ek angelo le Devlesko antunchi sikadilo ka Zachariah, wo beshelas pe chachi rik kai sas o altari kai phabarenas e Thumwiia.
11Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
12Kana o Zechariah dikhlia o angelos, wo sas nekezhisailo ai darailo.
12Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
13Numa o angelo phendia leske, "Na dara o Zechariah! O Del ashundia cho rhugimos, ai Elizabeth, chi rhomni dela tu iek shav kai akharesa les Iovano.
13Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
14Ai tu avesa defial raduime, ai but narodo raduilape kana kerdiola!
14Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
15Ke baro manush avela anglal iakha Devleske, ai shoxar chi pela mol ai chi iek pimos kai si alkolsa. Avela pherdo le Swuntone Duxoske kana kerdiola.
15Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
16Anelas palpale buten andal Zhiduvuria ka lenge Del.
16Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
17Wo zhala mai anglal lestar le duxosa ai la putierasa le profetoske o Elijah te thon pale andek than le daden ai le shaven ai te anen palpale kodolen kai chi pachaie o mui ka goji le manushenge kai sas chache; wo lasharela narodos vorta angla Del."
17Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
18O Zechariah phenel le angeloske, "Sar te zhanav ke so phenes si chaches? Ke phuro sim ai vi murhi rhomni."
18Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
19Ai o angelo del les atweto, "Me sim o Gabriel, me beshav angla Del, vo tradia ma te dav tusa duma ai te anav tuke kadia lashi vorba.
19Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
20Num chi pachaian murhe vorbi, kai savon avena pe kana avela e vriama. Anda kodia si te kerdios muto ai nashti desa duma zhi ka dies kai avela pe so phendem tuke."
20Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
21Ande kodia vriama le kolaver narodo azhukerenas o Zechariah, ai chudinaspe sostar beshel kadia but vriama kotse andre tampla.
21Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
22Kana anklisto avri nashti delas lensa duma, ai o narodo aliardia ke O Del sikadiasas leske vari so ande tampla. Wo sikavelas lenge le vastensa numa nashti delas duma.
22och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
23Kana o Zechariah getosardia peski vriama kai trobulas te podail ande tampla, gelo peste khere.
23Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
24Xantsi vriama pala kodia e Elizabeth leski rhomni pharisas, ai garadile panzh shon ando kher.
24Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
25Woi motholas ande peste, "Eta, so kerdia O Del mange, manglia te ankalavel ma akana so sas mange lazhav anglal manush!"
25och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
26Ai ando shovto shon O Del tradia o angelo kai bushol Gabriel andek foro kai bushol Galilee ando Nazareth.
26I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
27Kai iek shei bari kai trobulas te ansurilpe ieke manushesa kai bushol Josef, wo sas andai vitsa le amperatoski o David, o anav kodola zhuvliako kay sas shei bari busholas Maria.
27till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
28O angelo gelo late khere ai phendia lake, "Pacha tuke, tu kai O Del andia mishtimos, O Del tusa."
28Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
29E Maria daraili xantsi palal vorbia kai phendia lake, ai gindilas pa so phendia lake o angelo,
29Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
30O angelo phendia lake, "Na dara, Maria, ke drago sanas le Devleske.
30Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
31Si te aves phari ai avela tu iek shav kai desa les o anav Jesus.
31Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
32Baro avela ai akharena les O Shav le Devlesko kai si opre. O Del kerela anda leste amperato, sar sas o David, kodo kai sas mai anglal lestar.
32Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
33Ai poronchila po narodo kai si ande Israel kai bushon zhiduvuria sagda, ai leski amperetsia shoxar chi getolpe!"
33Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
34E Maria phendia le angeloske, "Sar sai kerdiola so mothos mange, ke shei bari sim?"
34Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
35O angelo dia atweto, "O Swunto Duxo avela pe tute, ai e putiera le Devleski. Vusharela tu sar iek vushalin, anda kodia avela akhardo Swunto O Shav le Devlesko ek glata kai kerdiola.
35Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
36Ai eta, Elizabeth chi vara, vi woi azhukerel iek shav. Marka ke si phuri, mothonas ke nashti avela glate, ai akana ka pesko shovto shon la.
36Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
37Ke kanchi nai so O Del nashti kerel."
37Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
38Antunchi Maria phendia, "Me sim e sluga Devleski, te avel mange sar tu phenes", ai o angelo gelotar.
38Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
39Ande kodia vriama e Maria sigo gelitar karing le plaia andek gav kai sas ande Judea.
39En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
40Geli ando kher ka Zechariah ai dia dies lasho kai Elizabeth.
40Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
41Kana Elizabeth ashundia so phendia lake e Maria, o glata mishtisailo ande late. Elizabeth pherdo sas le Swuntone Duxosa.
41När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
42Ai tsipisardia zurales. "O Del swuntsosardia tu mai but ke sar sa le zhuvlia ai lesko swuntsomos beshel pe glata kai avela tu!
42och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
43Kon si me, kai e dei murhi Devleski avel mande?
43Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
44Ke dikhes kana ashundem ke dian ma dies lasho o glata mishtisailo raduimastar ande mande.
44Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
45Tu raduime san kai pachaian tu so sas tuke phendo katar O Del ai kerdiola!"
45Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
46E Maria phendia, "Murho ilo naisil o barimos le Devlesko;
46Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren,
47Murho ilo pherdo raduimos lo pala Del murho skepitori.
47och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
48O Del dikhlia pe mande, leski sluga kai nai kanch! Numa akana ai sagda sa o manush akharena ma raduime.
48Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
49Ke O Del kai si les e putiera kerdia mange lasho dieli. Lesko anav si Swunto.
49Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
50Sikavel leski mila sagda ka kodola kai daran lestar, katar e vitsa po vitsa.
50Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
51Kerdia bare dieli leske vastesa, le zuralesa lia pal manush le barimata kai sas le ande ilo.
51Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
52Lia le amperaton anda penge amperetsia ai dia iek than kai si opre kal manush kai si lashe.
52Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
53Wo dia but lashimos ka kodola kai sas bokhale, ai tradia palpale le barvalen le vastensa mange.
53hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
54Wo garado leski vorba kai shinado sas ka le Zhidovon, ai avilo te zhutil leske naroduria le Zhidovon.
54Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
55Chi busterdia te sikavel leski mila karing o Abraham ai kodola kai sas mai palal lestar sagda.
55mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.»
56E Maria beshli peska varasa Elizabeth trin shon, porme gelitar peste khere.
56Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
57Kana e vriama avili kai Elizabeth trobulas te avel la iek glata sas la iek shav.
57Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
58O narodo kai beshelas pashai Elizabeth ai lake naimuria dine po gor ke O Del dias la kodo mishtimos, vi won raduisaile lasa.
58Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
59Kana o tsinorho sas kurkesko avile te shinen kotor anda lesko boriko; ai mangenas te del anav peske dadesko Zechariah,
59Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
60numa leski dei phendia, "Nichi, Iovano busholas." Numa phende lake,
60Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
61"Na khonik ande chi familia kai si les kado anav!"
61Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
62Antunchi phushle le vastensa le dades, te zhanen sar mangel te akharel o shav.
62Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
63O Zechariah manglia iek skafidi te ramol ai ramosardia, "Iovano busholas." ai savorhe chudisaile!
63Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
64Strazo o Zechariah sai delas duma ai liape te naisil le Devles zurales.
64Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
65Katar godi antunchi sa narodo kai beshelas pasha leste daraile, ai sa e viasta pa so kerdili geli kruglom karing le plaia ande Judea.
65Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
66Kon godi ashunelas so kerdilia denas pe goji ai denas pe duma, so avela kodia glata e putiera le Devleski sas chaches lesa.
66Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
67O Zechariah, o dat la glatako sas pherdo le Swuntone Duxosa, ai dia duma E Vorba le Devleski.
67Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
68Luvudime te avel le Devles, O Del le Zhidovongo, ke andia te lia sama pe pesko narodo ai skepisardia les.
68»Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
69Dia ame iek putiera ai iek skepitori amenge kai sam andai vitsa le amperatoski o David leski sluga.
69och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
70Kadia si kai phendias, de mult katar swuntso profeturia:
70såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun.
71Phendiasas te skepil ame katar amare duzhmaia; ai katar e putiera katar kodola kai sam lenge griatsa.
71Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
72Inker sikavela peski mila amenge sar si kadia kodolenge kai sas mai anglal amendar, ai serela pe peski swinto vorba kai phendiasas te beshel amensa;
72och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
73Ke O Del phendiasas le Abramoske kadala dieli kai sas mai anglal amendar.
73vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
74Te ankalavel ame katar e putiera amare duzhmange, ai te podaisaras le Devles bi darako;
74Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
75Te sai avas swintsi ai vorta angla Del, swako dies ande amaro traio.
75ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
76Ai tu, murho tsinorho, avesa akhardo o profeto le Devlesko kai si opre, ke phiresa angla Del te lashares lesko drom;
76Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
77Ai te sikaves leske narodoske ke skepila le kana iertila lenge bezexa.
77till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
78Ke amaro Del lasholo, ai kerela te strefial pe amende iek vediara kai avel opral.
78Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
79Te sikavel e vediara kodolenge kai si ando tuniariko ai kai si ande vushalin la martiake, te ingerel amare punrhe po drom la pachako."
79för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»
80Ai tsinorho bariolas ai o Swunto Duxo le Devlesko lel les zor ande leste. Wo beshlo ande pusta zhi ka dies kai sikadilo kal Zhiduvuria.
80Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.