Romani: New Testament

World English Bible

2 Timothy

4

1Kadala vorbi si katar murho ilo tumenge, phenav le vorbi angla Del ai angla Jesus Kristo. Wo kai dela pe kris le zhuvindin ai vi le mulen, phenela kon si doshalo, vai nai doshalo kana O Jesus Kristo avela te anel leska swunto amperetsiako.
1I command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom:
2De duma pai Vorba le Devleski, phen pa late sagda kana maladiol ai vi kana chi maladiol; parhu le ginduria le manushenge, ai phen kodolenge kai chi keren vorta, ai sichar te bariol o pachamos le manushengo ai te avel tu bari rhavda.
2preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with all patience and teaching.
3Ke avela e vriama kai le manush chi mai mangena te ashunen e chachi Vorba le Devleski, numa lenape pala penge ginduria, ai chidena pasha pende bute manushen kai sicharen, ai kai mothona lenge so mangen won te ashunen.
3For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but, having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts;
4Chi mai ashunena ka chachimos, duriona te ashunen paramicha kai nai chache.
4and will turn away their ears from the truth, and turn aside to fables.
5Numa tu les sama tutar ande soste godi; rhevdisar le vutuimata, ai ker chi buchi sar iek manush kai ingerel e lashi viasta, ai ker mishto sa chi buchi sar iek sluga le Devleski.
5But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry.
6Numa me, o chaso avilo kai si te avav dino sar iek sakrifis; e vriama avili mange te merav.
6For I am already being offered, and the time of my departure has come.
7Me marde ma o lasho marimos, me gelem zhando gor, ai garadem o pachamos.
7I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
8Ai akana e podarka kai nirisardem azhukerel ma, kodia si e konona le chachimaski ,kai O Kristo, kai kerel e kris vorta, dela ma kodo dies: numa chi dela ferdi man kodia konona, numa sa kodolen kai azhukeren le dragostimasa e vriama kana avela O Kristo.
8From now on, there is stored up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
9Zumav ta aidi mande sar mai sigo.
9Be diligent to come to me soon,
10Ke o Demas meklia ma, ke pra drago leske kadia lumia, wo gelotar ande Thesalonika; ai o Crescenes gelotar ande Galatia, ai o Titus ande Dalmatia.
10for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, and Titus to Dalmatia.
11Ferdi o Luk mansalo. Le le Markos, ai an les tusa; ke sai zhutila ma ande murhi buchi.
11Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for service.
12Tradem o Tichicus ando Ephesus.
12But I sent Tychicus to Ephesus.
13Kana avesa, an mange e raxami kai meklem ando Troas ka Carpur; ai an mange vi le klishki, ai mai but an o ramomos pe morchi le bakrengo kai si phangle.
13Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come, and the books, especially the parchments.
14O Alexander o kakaviari kerdia mange but nasulimos; numa O Kristo pochinela leske anda so kerdia.
14Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works,
15Arakh tu lestar vi tu, ke phendia ke mangel te aterdiarel so godi mangas te keras.
15of whom you also must beware; for he greatly opposed our words.
16Khonik chi thodia mange partia e pervo data kana phendem ke chi sim doshalo; savorhe mekle ma. Numa te na lel sama lenge O Del!
16At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.
17Numa O Kristo pasha mande sas, ai delas ma zor, ai sai davas duma vorta pai Vorba le Devleski, ai te ashunen sa kodola kai Nai Zhiduvuria; ai simas lino avri anda mui le lionosko.
17But the Lord stood by me, and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear; and I was delivered out of the mouth of the lion.
18O Kristo ankalavela ma anda swako nasulimos, ai arakhela ma ai garavela ma vuzho te zhav ande lesko rhaio le cheresko. Leske te avel o luvudimos sa data, ande swako vriama. Amen.
18And the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve me for his heavenly Kingdom; to whom be the glory forever and ever. Amen.
19Trade but bax, zor ai sastimos ka Priscilla, ai ka Aquila, ai vi ka familia le Onesiphoroski.
19Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
20O Erastus beshlo ande Corinth, ai meklem le Trophimus ande Miletus ke naswalo sas.
20Erastus remained at Corinth, but I left Trophimus at Miletus sick.
21Zumav ta aidi mai anglal sar o ivend. O Eubulus, o Pudens, o Linus, e Claudia ai sa le kolaver phral traden tuke but bax, zor ai sastimos.
21Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
22O Jesus Kristo te avel tusa ai o lashimos le Devlesko te avel tumensa. Amen.
22The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.