Romani: New Testament

World English Bible

John

1

1Anda gor sas E Vorba, ai E Vorba sas le Devlesa, ai E Vorba sas O Del.
1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2Wo anda gor sas le Devlesa.
2The same was in the beginning with God.
3Wo kerdia swako fielo, ai kanchi so kerdilo nas kerdo bi leste.
3All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
4Ande leste sas o traio, ai o traio sas e vediara le manushenge.
4In him was life, and the life was the light of men.
5E vediara strefial ando tuniariko, ai o tuniariko shoxar chi mudardia e vediara.
5The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
6Sas iek manush tradino katar O Del, lesko anav sas Iovano.
6There came a man, sent from God, whose name was John.
7Avilo o Iovano te phenel le manushenge pai vediara. Kashke savorhe te pachanape pala leste.
7The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8O Iovano nas e vediara, numa wo sas tradino te phenel pai vediara.
8He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9Kadia chachi vediara avel ande lumia te del vediara ka swako manush kai avela ande lumia.
9The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10Wo sas ande lumia, ai e lumia sas kerdi pala leste numa e lumia chi zhanglia les.
10He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
11Wo avilo ka peske, ai leske chi premisarde les.
11He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12Uni premisarde les ai pachaiepe ande leste; wo dia len e putiera te aven shave Devleske.
12But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13Kodola kai arakhadile, na anda rat, chi andai voia le statoski, chi andai voia le manusheski, numa katar O Del.
13who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14Ai E Vorba kerdile stato ai beshelas mashkar amende. Ame dikhliam lesko barimos, pherdo mishtimasa ai chachimasa, kadia sas o barimos le ieke Shavesko kai avilo katar O Dat.
14The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
15O Iovano phendia pa leste, phenelas, "Kado si kai phendem, 'Wo avela pala mande, numa wo si mai baro mandar, ke wo sas mai anglal arakhadilem.'"
15John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16Ai ame savorhe liam anda lesko baro lashimos. Mishtimos pe mishtimos.
16From his fullness we all received grace upon grace.
17Ke o zakono sas dino katar o Moses, numa o mishtimos ai o chachimos avilo katar O Jesus Kristo.
17For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
18Khonik shoxar chi dikhlia le Devles, ferdi o iek Shav kai si le Dadesa, ai wo si kai kerdia te zhanas les.
18No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
19Ai kodia si o ramomos le Iovanosko, le Zhiduvuria trade le bare rasha ai le Levituria andai Jerusalem te phushen les,
19This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20"Tu kon san?" Ai wo phendias lenge ai chi garadia kanch, phenelas, "Chi sim O Kristo."
20He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21Ai won phushen les, "Kon san tu, Tu san o Elijah?" ai wo phendia, "Chi sim!" Antunchi won phushle, "Tu san o profeto?" ai wo phendia, "Nichi."
21They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22Porme phende leske, "Kon san tu? Te das atweto kodolenge kai tradine ame. So phenes pa tute, kon san?"
22They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23O Iovano phendia, "Me sim o glaso kodoleske kai tsipil ande pusta, "Vorton o drom le Devlesko" sar phendia o Isaiah o profeto."
23He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24Won kai sas tradine, sas anda le Farizeanuria.
24The ones who had been sent were from the Pharisees.
25Ai mai phushle les, phenenas, "Antunchi, sostar boles te chi san e Messiah vai chi o Elijah, vai chi o profeto?"
25They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26O Iovano dia le atweto, phenelas "Me bolav ando pai, numa mashkar tumende, si vari kon kai chi zhanen.
26John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
27Wo si kai avela pala mande, chi sim dosta lasho te phutrav le doria leske papuchenge."
27He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28Kadala dieli kerdionas ando Bethany inchal o Jordan, kai o Iovano bolelas.
28These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29Pe terharin o Iovano dikhlia O Jesus sar avelas leste, ai phendia, Dikh! O Bakriorho le Devlesko, kai lel e bezex le lumiako!
29The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30Pa kado si kai phendem, "Pala mande avel iek manush kai si mai baro mandar, ke wo sas mai anglal mandar."
30This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31Me chi zhanavas les; numa avilem te bolav le paiesa, kashke sai Israel te zhanel les."
31I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
32Porme o Iovano phendia, "Dikhlem O Swunto Duxo sar hulelas anda cheri sar iek gulumbo, ai beshlo pe leste.
32John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33Ai chi zhanavas les, numa kodo kai tradia ma te bolav ando pai, phendia mange, "Pe kodo kai dikhesa O Swunto Duxo te hulela, ai te beshela pe leste, kodo si kai bolel le Swuntone Duxosa."
33I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34Ai dikhlem, ai phenav tumenge ke wo si O Shav le Devlesko."
34I have seen, and have testified that this is the Son of God.”
35Pe terharin o Iovano mai sas pe kodo than duiensa anda leske disipluria.
35Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36Kana dikhlias O Jesus nakhelas, wo phendia, "Katse si O Bakrorho le Devlesko!"
36and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37Le dui disipluria ashunenas le vorbi kai phendia, ai linepe pala Jesus.
37The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38Porme O Jesus boldinisailo ai dikhlia ke avenas pala leste, ai phushlia len, "So roden?" Ai won dine atweto, "Xazhainona, kai beshes?" (xazhainono znachil o manush kai sicharel).
38Jesus turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39Phendia lenge, "Aven ai dikhen." Won avile ai dikhle kai beshelas, beshlo lesa kodo dies. Kodo sas pala miazutso karing le shtar chasuria.
39He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
40O Andre, phral le Simonosko Petri, sas iek andal dui manush kai ashundia so phendia o Iovano, ai liape pala Jesus.
40One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41Strazo o Andre arakhlia peske phrales o Simon, ai phendia leske, "Arakhliam e Messiah,," (E vorba znachil "Kristo.")
41He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ ).
42Ai o Andre angerdia o Simon karing O Jesus. Kana O Jesus dikhlia pe leste, phendia, "Tu san o Simon o shav le Iovanosko, te aves akhardo Cephas." O anav Cephas znachil Petri vai bax.
42He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43Pe terharin O Jesus manglia te zhal ando them kai busholas Galilee. Wo arakhlia le Filipos, ai phendia leske, "Le tu pala mande." '
43On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44O Filip sas anda foro, kai busholas Bethsaida, o foro kai beshle o Andre ai o Petri.
44Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45O Filip arakhlia le Nathanael ai phendia leske, "Arakhliam kodoles kai o Moses ai le profeturia ramosarde ande klishka le zakonosko, wo si O Jesus andai Nazareth, o shav le Josefosko."
45Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46O Nathanael phendia leske, "Sai avel anda Nazareth vari so lasho?" O Filip phendia leske, "Aidi ai Dikh."
46Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47O Jesus dikhlia o Nathanael avelas leste, ai phenel pa leste, "Dikh! Iek chacho Zhidovo. Nai chi iek atsaimos ande leste!"
47Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48O Nathanael phendia leske, "Katar zhanes ma tu?" O Jesus phendia leske, "Mai anglal o Filip akhardia tu, kana sanas telal pruing le figenge, Me dikhlem tu."
48Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49Porme o Nathanael phendia leske, "Gazda, tu san O Shav le Devlesko. Tu san O Amperato le Zhidovongo."
49Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50O Jesus phendia leske, "Anda kodia ke phendem tuke, "Dikhlem tu telai pruing le figenge, tu pachas? Numa dikhesa mai bare dieli sar kadala."
50Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51Phenel leske, Chachimasa, chachimasa, phenav tumenge chachimos, dikhena o cheri phuterdiol, ai le angeluria le Devleske anklen ai hulen tele po Shav le Manushesko.
51He said to him, “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”