Romani: New Testament

World English Bible

Luke

24

1Kana phuterdilo o dies po pervo dies le kurkoske, avile ka greposhevo te angeren le vuloia ai duxuria kai lasharde sas.
1But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2Numa dikhle e bax spidias palpale katar o greposhevo.
2They found the stone rolled away from the tomb.
3Gele andre, numa chi arakhle o stato le Devlesko, Jesus.
3They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
4Sar chi zhanenas so kerdilia, dikhle dui manushen pasha lende kai sas vuriarde andel tsalia kai strefianas;
4It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
5Daraile, shudepe tele le mosa pe phuv, le manush phende lenge, "Sostar roden mashkar le mule kodoles kai si zhuvindo?
5Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6Nai katse, numa wushtilo! Seren tume sar delas duma tumensa kana sas tumensa inker ande Galilee, phenelas,
6He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7"O Shav le Manushesko te avel dino andel vas le bezexalenge, ai avela karfosardo po trushul, ai te zhuvindila o trito dies."
7saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?”
8Ai won dinepe goji leske vorbi,
8They remembered his words,
9ai avile palpale khere katar o greposhevo, ai phende sa kodola dieli le desh u iek disiplonge, ai le kolavrenge.
9returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10Kodia kai phendia kodola dieli le slugenge sas e Maria Magdalena, ai e Ioanna, ai e Maria e dei le Iakovoske, ai le kolaver zhuvlia kai sas lensa.
10Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
11Numa le disipluria gindinas ke so mothonas kodala zhuvlia nai chaches, ai chi pachaiele.
11These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
12Antunchi o Petri wushtilo opre ai nashlo ka greposhevo; bandilo tele, ai dikhlia ferdi le tsoluria, ai gelotar khere, ai chudisailo anda so kerdilia.
12But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13Eta, sa kodo dies dui anda lende gele ande gav kai busholas Emmaus, kai sas desh u iek kilometeria vai efta maili anda Jerusalem,
13Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14ai phenenas mashkar pende pa so godi kerdilia.
14They talked with each other about all of these things which had happened.
15Sar denas duma, O Jesus pashilo pasha lende, ai phirelas lensa.
15It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
16Numa lenge iakha nashti te dikhenas ke wo si.
16But their eyes were kept from recognizing him.
17Ai phendia lenge, "Pa soste divinin ando tumaro phirimos nekazosa?"
17He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
18Iek anda lende, kai busholas Cleopas, phendia leske, "Tu san ek streino ando Jerusalem, ai chi zhanes so kerdilia kadala dies."
18One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
19Ai O Jesus phendia lenge, "So kerdilia?" Ai won phende leske, "Pa Jesus anda Nazareth, kai sas iek profeto, kai sas les bari putiera kana kerelas peske bucha, ai kana divinilas angla Del ai sa le manushenge;
19He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20Ai sar amare bare kai poronchin dine les te den les kris, te karfon les po trushul.
20and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21Ame gindisas ke wo sas kai sas te skepil o Israel; numa sa kadale dielensa, adies si o trito dies kai kadala dieli kerdile.
21But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22Ai uni zhuvlia ande amare chudisarde amen, chaches ke won gele diminiatsi ka greposhevo;
22Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23Numa chi arakhle lesko stato, avile te phenen amenge, ke angeluria sikadile lenge, ai phende lenge ke zhuvindolo.
23and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24Uni kai sas amensa gele ka greposhevo, ai arakhle le dieli sar phende sas kodola zhuvlia; numa chi dikhle le Jesusos."
24Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
25Antunchi O Jesus phendia lenge, "Tume prosto manush. Ai kai o ilo lungo lo te pachal so godi phende le profeturia.
25He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26Pate chi trobulas O Kristo te chinuil kadia, ai te zhal ande pesko barimos?"
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
27Porme phendia lenge so sas phendo pa leste ande Vorba le Devleski, de katar o Moses zhi ka sa le profeturia.
27Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28Kana aresle pasha gav kai zhanas; O Jesus kerdia sar ke mangelas te zhal mai dur.
28They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
29Numa phende leske, "Besh amensa; ke perel e riat, ai o dies tsigniol." Ai gelo te beshel lensa.
29They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
30Sar sas lensa kai skafidi, lia o manrho, ai kana rhugisailo, phaglia o manrho, ai dia le.
30It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
31Antunchi lenge iakha phuterdile, ai prinzharde les; numa strazo bilailo.
31Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32Ai denaspe duma won de won, "Nas sar iek iag kai phabolas anda amaro ilo; kana delas duma amensa pa drom, ai kana phenelas amenge pai Vorba le Devleski?"
32They said one to another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
33Wushtilo opre strazo, ai gele palpale ande Jerusalem, ai arakhle le kolaver desh u iek disipluria chidine andek than, ai le kolaver kai sas lensa.
33They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34Phenenas, "Chaches O Del zhuvindisailo, ai sikadilo le Simonoske."
34saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35Ai phenenas so kerdilia lensa pa drom, ai sar prinzharde les kana phagelas o manrho.
35They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36Sar denas duma, O Jesus avilo mashkar lende, ai phendia lenge, "E pacha te avel tumensa,"
36As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
37Won daraile ai pherde dar sas, won gindinas ke dikhle ieke duxos,
37But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38ai wo phendia lenge, "Sostar daran? Ai sostar kasavendar ginduria si tume ande tumaro ile?
38He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39Dikhen murhe vas ai murhe punrhe, me sim, azban ma, ai dikhen! Ke o duxo nai les, chi morchi ai chi kokola, sar dikhen tume ke si man."
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
40Sar phenelas kodo divano, sikadia lenge peske vas ai peske punrhe.
40When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41Ande pengo raduimos inker chi pachanas, ai chudinaspe, ai wo phendia lenge, "Si tume vari so te xav?"
41While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42Won dine les masho peko, ai avjin.
42They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
43Lia ai xalia angla lende.
43He took them, and ate in front of them.
44Ai phendia lenge, "Kadala dieli kai phenavas tumenge, kana simas inker tumensa kai trobulas te kerdiol, so godi si ramome pa mande anda zakono le Mosesosko, ai andel le profetonge, ai andel Psalms."
44He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.”
45Antunchi phuterdia lengo ilo te sai haliaren E Vorba le Devleski.
45Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46Ai phendia lenge, "Kadia si ramome, ke O Kristo chinuila, ai zhuvindila andai martia o trito dies;
46He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47Ai ke o keimos ai o iertimos le bezexxengo avela phendo ande lesko anav sa le themenge, mai anglal ande Jerusalem.
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48Tume san marturia pe kadala dieli.
48 You are witnesses of these things.
49Ashun! Tradava pe tumende so murho Dat shinadia, numa tume beshen ando foro Jerusalem,zhi kai aven pherde putiera kai avel katar opral."
49 Behold, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50Angerdia le karing e Bethani; ai vazdia le vas, ai swuntsosardia le.
50He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51Ande kodia, kai swuntholas le, durilo lendar, ai gelotar ando rho.
51It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven.
52Won rhugisaile leste, ai geletar palpale ande Jerusalem bare raduimasa;
52They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
53Ai sagda sas ande tampla, bariarenas o anav le Devlesko ai swunthonas le Devles. Amen
53and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.