1"Antunchi e amperetsia le rhaioski si sar desh sheia baria kai line peske lampi (chediara) ai gele po drom kai o ternaxar avelas.
1 “Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
2Pansh anda lende sas prosti ai pansh gojaver.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
3Le prosti kana line penge lampi, chi line vuloi pensa.
3 Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
4Numa le gojaver line mai but vuloi pensa de sar so sas andel lampi.
4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5Ke chi avilo o ternaxar pe vriama lindraile ai lias le e lindre.
5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
6Numa ando mashkar la rachako ek glaso dias mui, Dikhen! O ternaxar, Aven leste!
6 But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
7Antunchi le sheia baria wushtile, ai lasharde peske lampi.
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. The end of the wick of an oil lamp needs to be cut off periodically to avoid having it become clogged with carbon deposits. The wick height is also adjusted so that the flame burns evenly and gives good light without producing a lot of smoke.
8Le prosti phende kodolenge kai sas gojaver. "Den ame anda tumaro vuloi ke amare lampi meren."
8 The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
9Le gojaver phende, "Nashtis, ke kam chi avel dosta tumenge ai vi amenge, zhan ka kodola kai bichinen vuloi ai chinen tumenge.
9 But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
10Numa zhi pon won gele te chinen vuloi, o ternaxar avilo; le sheia baria kai sas gata gele lesa andre ka o abiav ai o wudar sas phandado.
10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
11Mai palal le kolaver sheia baria avile, ai phende, "Gazda, Gazda! Phuter amenge!"
11 Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
12Numa wo phendias, "Chachimasa phenav tumenge, me chi zhanav tumen."
12 But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
13Anda kodia arakhen tume, ke chi zhanen o dies vai o chaso kana O Shav le Manushesko avela."
13 Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
14"Ke kadia si sar ek manush kai si te zhaltar dur, ai akhardias peske slugen, ai dias ande lengo vas so sas lesko.
14 “For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
15Kai iek dias panzh gone sumnakai, ka aver dias dui, ai ka aver dias iek, swakones dias sode wo sai dashtil te lel sama, ai gelo pe pesko drom.
15 To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
16Kodo kai lias panzh gone sumnakai, strazo gelo, kerdias buchi lensa, ai dobisardias panzh gone sumnakai mai but.
16 Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
17Sakadia kodo kai lias dui, gelo ai dobisardias dui mai but.
17 In the same way, he also who got the two gained another two.
18Numa kodo kai lias iek gono sumnakai, gelo, hunadias gropa ande phuv, ai garadias pesko gazdasko sumnakai.
18 But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord’s money.
19But vriama pala kodia o gazda kodole slugenge avilo palpale, ai manglias te sikaven leske so kerde.
19 “Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
20Kodo kai lias panzh gone sumnakai, avilo ai andias panzh mai but, ai phendias, "Gazda, tu dian ma panzh gone sumnakai. Dikh! Me dobisardem panzh mai but."
20 He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents besides them.’
21Lesko gazda phendias leske, "Mishto kerdian, lasho ai chacho sluga chachimasa sanas, xantsi dielasa si te thav tut baro pe but dieli, aidi ai hulav ande che gazdasko raduimos!"
21 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
22Kodo kai lias dui gone sumnakai avilo, ai phendias, "Gazda, Tu dian ma dui. Dikh! Me dobisardem dui mai but!"
22 “He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.’
23Lesko gazda phendias leske, "Mishto kerdian, lasho ai chacho sluga chachimasa sanas, xantsi dielasa si te thav tut baro pe but dieli, aidi ai hulav ande che gazdasko raduimos!
23 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
24Kodo kai sas les iek gono sumnakai avilo ai phendias, "Gazda, Zhanglem ke zuralo ai trutno manush san, ke les katar chi thodian ai chides katar chi thodian sumuntsa.
24 “He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
25Ai darailem, gelem ai garadem cho sumnakai ande phuv, Dikh! Si tu so si chiro."
25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
26Lesko gazda phendias leske, "Tu nasul kandino sluga, tu zhanglian ke lav katar chi thodem ai chidav katar chi thodem sumuntsa."
26 “But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
27Antunchi tu trobulas te thos murho sumnakai ando banko, ai kana avilemas, sas te lav murho sumnakai palpale, ai vi mai but.
27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
28Anda kodia le o sumnakai lestar, ai de les ka kodo kai si les le desh gone sumnakai.
28 Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
29Ke swakones te kai si mai but avela dino ai si te avel les but mai but opral: numa katar kodo kai nai les, vi so si les avela lino lestar.
29 For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.
30E sluga kai nai kanchesko shuden avri ando tuniariko ai ande kodo than kai rovena ai chiden dandendar."
30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
31"Kana avela O Shav le Manushesko ande pesko barimos, ai sa le angeluria lesa, antunchi beshela pe pesko skamin o amperatitsko.
31 “But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
32Angla leste avena chidine sa le thema, ai hulavela le manushen iek katar o kaver sar o pastuxo, hulavel le bakren katar le buzhne.
32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33Ai thola le bakren pe peski chachi rig, ai le buzhnen pe peski stingo rig.
33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34Antunchi o amperato si te mothol kodolenge ka lesko vas o chacho, "Aven tume kai san raduime katar murho Dat, len so sas tumenge shinado e amperetsia kai sas getome tumenge de sar sas e lumia kerdi.
34 Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
35Ke bokhalo simas, ai dian ma te xav, trushalo simas, ai dian ma te piiva: streino simas, ai andian ma ande cho kher.
35 for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
36Nas ma tsalia, ai tu dian ma tsalia, naswalo simas, ai lian sama mandar, phandado simas, ai tu avilian te dikhes ma."
36 I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.’
37Antunchi le chache phenena leske, "Gazda, Kana dikhliam tu bokhalo, ai diam tu te xas? Vai trushalo, ai diam tu te pes?
37 “Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
38Kana dikhliam tu streino, ai andiam tut andre? Vai ke trobunas tut tsalia, ai diam tut?
38 When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
39Kana dikhliam tut naswalo, vai phandado, ai aviliam te dikhas tu?"
39 When did we see you sick, or in prison, and come to you?’
40Ai o amperato phenela, "O chachimos phenav tumenge, so godi kerdian kodoleske kai si mai prosto anda murho phral, kerdian mange."
40 “The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers The word for “brothers” here may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” , you did it to me.’
41Antunchi phenel kodolenge ka lesko stingo vas, "Zhantar mandar, tume armandine, ande iag kai chi getolpe, kai si getome le bengeske ai leske angelonge.
41 Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;
42Bokhalo simas, ai chi dian ma te xav, trushalo simas, ai tu chi dian ma te piiav.
42 for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
43Streino simas, ai chi akhardian ma andre, nas ma tsalia, ai chi dian ma, naswalo, phandado, ai tu chi avilian te dikhes ma."
43 I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
44Antunchi won phenen, "Gazda, kana dikhliam tut bokhalo, vai trushalo, vai streino, vai bi tsalengo, vai naswalo, vai phandado, ai chi zhutisardem tu?"
44 “Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
45Antunchi phendia lenge, "O chachimos phenav tumenge, sar chi kerdian le mai prostonenge, chi kerdian chi mange.
45 “Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, inasmuch as you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
46Antunchi zhana ande iag kai chi getolpe, numa le chache ando traio kai chi getolpe.
46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”