Romani: New Testament

World English Bible

Matthew

26

1Kana O Jesus getosardias sa so sas te phenel, phendias peske disiplonge.
1It happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
2"Tume zhanen ke pa dui dies o dies o baro le Zhidovongo, ai O Shav le Manushesko avela dino ando vas te thon les po trushul."
2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
3Antunchi le rasha le bare, ai le Gramnoturia, ai le phure kai poronchinas po them, chidinisaile ande bar ka o Caiaphas, o rashai o baro.
3Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
4Ai denas pe duma sar sai atsaven le Jesusos te thon o vas pe leste, ai te mudaren les.
4They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
5Numa phende, "Nashti avel po dies o baro ke kam buntuilpe o them."
5But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
6Kana O Jesus sas ando Bethani, ando kher ka Simon o lepra.
6Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7Iek zhuvli avili leste ai andias o mai kuchi duxi, sar beshelas ka e skafidi, shordias les pe lesko shero.
7a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8Kana dikhle le disipluria, nas lenge mishto, ai phushenas, "Sostar kerdias kasavi zida?
8But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
9Kado duxi sai avilino bichindo pe but love, ai le love dine kal chorhe."
9For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”
10O Jesus haliardias, ai phendias lenge, "Sostar dosharen kadala zhuvlia? Ke so woi kerdias mange si de sa shukar diela.
10However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
11Le chorhe sagda avena tumensa, numa me chi avava tumensa sagda.
11 For you always have the poor with you; but you don’t always have me.
12Kana shordias kado duxi pe murho stato, woi kerdias kodia te getol ma pe murho gropomos.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13O chachimos phenav tumenge, kai godi kadia viasta lashi avela phendi ande sa e lumia, so woi kerdias mange si te avel phendo te denpe goji late."
13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
14Antunchi iek andal desh u dui kai bushelas Judas Iscariot, gelo kal le bare rasha,
14Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15ai phushlias le, "Sode den ma, te dava les ande tumaro vas? Ashshile lesa pe trenda kotora rup.
15and said, “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” They weighed out for him thirty pieces of silver.
16De katar kodia vriama rodias sar te del les ando vas.
16From that time he sought opportunity to betray him.
17Po pervo andal jesa le bare kai xanas manrho kai nai puchardo, le disipluria avile ka Jesus, ai phushle, "Kai manges te getosaras tuke te xas o dies o baro le Zhidovongo?"
17Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
18Wo phendias, "Zhan ando foro ka kutari, ai phenen leske, 'O gazda phenel, murhi vriama pashe, kerav O Dies O Baro le Zhidovongo ka chiro kher murhe disiplonsa.'"
18He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
19Le disipluria kerde so Jesus phendias lenge, ai getosarde O Dies O Baro le Zhidovongo.
19The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
20Kana peli e riat beshlo kai skafidi le desh u do disiplonsa.
20Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
21Ai sar hanas, wo phendias, "O chachimos phenav tumenge, iek anda tumende si te purhin ma."
21As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
22Nekezhisaile zurales, ai iek pala avreste phushenas, "Gazda, dar me sim?"
22They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
23Wo phendias, "Kodo kai xal mansa anda tiari, si te purhil man."
23He answered, “He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
24O Shav le Manushesko avela kerdo lesa sar sas ramome pa leste. Numa nasul avela kodoleske kai purhila le Shaves le Manushesko! Mai mishto avilino leske te na arakhadilo sas.
24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
25O Judas kai purhisardia les, phushlias, "Me sim, gazda?" O Jesus phendias leske, "Tu phendian."
25Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
26Sar xanas, O Jesus lias manrho, ai swuntsosardias les, phaglias les, ai dias les kal disipluria, ai phendias, "Len, xan, kado si murho stato.
26As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
27Lias e kuchi, dias naisimos, ai dias lende, ai phendias, "Pen, sa tume.
27He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
28Ke kado si murho rat. O nevo kontrakto, shordo te pochinel anda o bezex butengo."
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
29Phenav tumenge, Chi mai piiava andai fruta le struguroski, de akana ai zhi po dies kai piiava andai e nevi fruta tumensa ande murhi Dadeski amperetsia.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
30Kana jilabavde iek jili, gele pe plai le masilinengi.
30When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31O Jesus phendias lenge, "Ariat sa si te meken ma palal so kerdiolape mange, ke ramome, 'Dava dab le pastuxos ai le bakre, si te rhispinpe.'
31Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32Kana zhuvindiva andai martia, si te zhav mai anglal tumendar ande Galilee."
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
33O Petri phendias, "Vi te mekena tu sa, pala so kerdiolape tusa, me shoxar chi mekava tut!"
33But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
34O Jesus phendias leske, "O chachimos phenav tuke, kadia riat mai anglal sar o kurkorsho te bashel, tu si te mothos trivar ke chi zhanes ma."
34Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
35O Petri dias mui, "Vi te trobula te merav tusa, me shoxar chi phenava ke chi zhanav tut," ai sa le disipluria phende sakadia.
35Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
36Antunchi gelo peske disiplonsa ka o than kai bushol Gethsemande, ai phendias lenge, "Beshen katka zhi pon zhav me mai inchal te rhugiv ma."
36Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
37Lias pesa o Petri ai le dui shave le Zebedoske, ai kote avilo pe leste pharipe nekazo ai chinuilas.
37He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
38Antunchi phendias lenge, "Haliarav ande murho duxo de sa pharo nekazo, zhi kai martia, beshen katka, beshen wushtiarde mansa."
38Then he said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.”
39Gelo tsirha mai angle, shudiaspe tele mosa pe phuv, ai rhugisailo, "Murho Dat, te sai mek te nakhel kadia kuchi mandar; numa na murhi voia, chiri voia te avel kerdi."
39He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
40Antunchi avilo palpale ka peske disipluria, ai arakhlias le ke soven, phendias le Petresko, "So nashtisardian tume te len sama mansa iek chaso?
40He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
41Len sama ai rhugin tume, te na peren ando zumaimos: o duxo mangel, numa o stato kovlo."
41 Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
42Gelotar e duito data, ai rhugisailo, "Murho Dat te nashti nakhela kadia kuchi mandar, zhi pon chi piiava andai kuchi, chiri voia te avel kerdi."
42Again, a second time he went away, and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
43Kana avilo palpale mai iek data arakhlias le ke soven ke nashti ankerenas peske iakha phuterde.
43He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44Mai iek data meklias le, gelotar ai rhugisailo pe trito data, ai phendias sa kodola vorbi.
44He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45Antunchi avilo kal disipluria, ai phendias lenge, "Vi akana soven, ai hodinin. Dikhen, o chaso avilo te avel dino O Shav le Manushesko, ando vas bezexale manushengo.
45Then he came to his disciples, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46Wushten, aventar, Dikhen, avel kodo kai dias ma ando vas."
46 Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
47Sar O Jesus delas duma o Judas, iek andal desh u dui avilo,lesa avilo baro narodo sabiensa ai kashtensa, tradine sas katar le bare rasha, ai katar le phure kai poronchinas.
47While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priest and elders of the people.
48Kodo kai dias les ando vas dias len ek semno, phendias, "Kodoles kai chumidava, si o manush, len les."
48Now he who betrayed him gave them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
49Andak data gelo ka O Jesus, phendias leske, "Sar san gazda?" ai chumidias les.
49Immediately he came to Jesus, and said, “Hail, Rabbi!” and kissed him.
50O Jesus phendias leske, "Vortakona, ker so avilian te keres." Antunchi avile le manush angle, thode o vas po Jesus ai phangle les.
50Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
51Iek anda kodola kai sas le Kristosa, anzilo ai lias peski sabia, ai shindias tele o khan kodolesko kai sas sluga ka rashai o baro.
51Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
52Antunchi O Jesus phendias leske, "Tho chi sabia palpale: ke kon godi lel e sabia xaiil katar e sabia.
52Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53Dar gindis ke nashti dav mui pe murho Dat, ai andek data tradel mange mai but sar eftavardesh mi angeluria?"
53 Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54Numa sar antunchi te pherdiol o ramomos kai mothol ke musai te kerdiolpe, so akana kerdiol.
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
55Antunchi O Jesus phendias le narodoske, "Dar chor sim te avilian pala mande sabiensa ai kashtensa te astaren ma? Dies pala dieseste beshlem ande tamplo te sicharav, ai chi thodian o vas pe mande."
55In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
56Numa sa kado kerdilo, kashte o ramomos le profetongo te pherdiol." Antunchi sa le disipluria mekle les, ai rhispisaile.
56 But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him, and fled.
57Antunchi kodola kai line le Kristos ningerde les ka rashai o baro, ka Caiaphas, ka lesko kher, kotse le Gramnoturia ai le phure kai poronchinas chidinisaile.
57Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58O Petri liape pala leste de dural zhi ka e bar le bare rashaske, gelo andre, beshlo tele le slugensa, te dikhel so kerdiol.
58But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59Le rasha le bare, ai sa e Sanhedren kodola kai shinenas le krisa, rodenas te thon beda xoxamni po Jesus, te shinen kris pe leste, te mudaren les.
59Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;
60Numa chi arakhle, makar ke but avile angle te xoxaven pa leste. De anda gor avile dui ai phende.
60and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
61Kado manush phendias, "Man si e putiera te xaiiv e tampla le Devleski, ai ande trin dies te vazdav kodia tampla."
61and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
62Antunchi o rashai o baro wushtilo opre, ai phendias leske, "Nai tu so te phenes pa kodia? So phenen kadala manush pa tute?"
62The high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
63Numa O Jesus chi phendias khanch. O rashai o baro phendias leske, "Thav tut pe solax angla O Del o zhuvindo te phenes amenge dar san tu O Kristo, O Shav le Devlesko."
63But Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
64O Jesus phendias leske, "Tu phendian chire vorbensa, ai mai but me phenav tuke, ke mai angle si te dikhen O Shav le Manushesko ka o vas o chacho putierako ai sar avel pel nuveria le rhaioski."
64Jesus said to him, “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
65Antunchi o rashai o baro shindias peske tsalia, ai dias mui, "Wo dias duma xoxaimos karing O Del, xoxavel pa Del (Blasfime!) So mai trobul ame marturia? Vi tume ashundian o blasfime.
65Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
66So haliaren tume?" "Trobul mudardo," won phende.
66What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
67Antunchi chungarde les ando mui, dine les dab dukhumensa. Aver marde les palmi,
67Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68ai phende, "Kristo, de ame profesi, kon dias tu dab!"
68saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
69O Petri beshelas avri ande bar; iek zhuvli sluga avili, ai phendias, "Vi tu sanas lesa O Jesus andai Galilee."
69Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
70Wo phendias, "Nai chaches" angla savorhende, "Chi zhanav pa soste des duma."
70But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
71Antunchi gelo karing e wurota, kotse kaver zhuvli dikhlias les, ai phendias kodolenge kai sas kotse, vi wo sas kodolesa O Jesus andai Nazareth."
71When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
72Mai iek data phendias, "Nai chaches," ai solaxadias, "Me chi zhanav les."
72Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
73Hantsi vriama pala kodia kodola kai sas kote avile ka Petri, ai phende, "Chaches vi tu san iek anda lende, ke cho divano purhil tut."
73After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
74Antunchi o Petri dias pe armaia ai solaxadias lenge, "Me chi zhanav kadale manushes," ai strazo o kurkorsho bashlo.
74Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
75Antunchi o Petri diape goji ka le vorbi, kai O Jesus phendiasas leske, "Mai anglal sar te bashel o kurkorsho, tu trivar phenesa, ke chi zhanes ma." Anklisto avri, ai ruia zurales.
75Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and wept bitterly.