Romani: New Testament

World English Bible

Matthew

28

1Pala Sabat kana phuterdilo o dies. O pervo dies le kurkosko, e Maria Magdalena ai e kaver Maria gele te dikhen ka greposhevo.
1Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
2Kote izdraias e phuv zurales, ke ek angelo le Devlesko avilo tele anda rhaio, ai spidias palpale o bax, ai beshlo pe leste.
2Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it.
3Strefialas sar o rhunjito, ai leske tsalia sas parne sar o iiv.
3His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
4Le zhene kai meklesas te len sama, daraile kadia de zurales ta izdranas ai kerdile sar mule manush.
4For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
5O angelo phendias le zhuvliange, "Na daran, zhanav ke roden te dikhen le Jesusos kai mulo po trushul.
5The angel answered the women, “Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
6Nai katse, wushtilo, sar kai phendias, Aven ai dikhen o than kai sas.
6He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
7Zhan sigo ai phenen leske disiplonge, ke wo wushtilo andai martia, ai zhal mai anglal tumendar ande Galilee, kote si te dikhen les, na bustren so phendem tumenge.
7Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”
8Grebisaile te zhantar katar o greposhevo ande dar numa vi veselo sas, nashle te phenen leske disiplonge.
8They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
9O Jesus avilo ande lengo drom, dias le dies lasho. Avile leste, ai dine changa angla leste, thode le vas pe lesko punrhe, luvudinas les ai preznainas les.
9As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” They came and took hold of his feet, and worshiped him.
10O Jesus antunchi phendias lenge, "Na daran, zhan ai phenen murhe phralenge te zhan ande Galilee, kote si te dikhen ma."
10Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.”
11Zhi pon le zhuvlia sas po drom. Uni andal ketani kai lenas sama ka greposhevo gele palpale ando foro, ai phende le bare rashange so godi kerdiliape.
11Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.
12Le rasha le bare avile andek than le phurensa kai poronchin ai dinepe duma so te keren. Dine but love kal ketani.
12When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,
13Ai phende lenge, "Mothon ke leske disipluria, "Avile ande riat, ai chorde lesko stato zhi pon tume sovenas."
13saying, “Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.
14Te aresela kado divano ka o guvernori Pilate, pachas les ame ai mekas te avel beda pe tumende."
14If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”
15Le ketani line le love, ai kerde so phende lenge, kado divano phendo mashkar le Zhiduvuria zhi adies.
15So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until this day.
16Le desh u dui disipluria gele ande Galilee pe plai kai O Jesus tradias le.
16But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
17Kana dikhle les, luvudisarde ai preznaisarde les. numa uni chi pachanas.
17When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
18O Jesus avilo pasha lende ai phendias lenge, "Sa e putiera ando rhaio ai pe phuv si dini mande.
18Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
19Anda kodia, zhan ai keren disipluria anda sa le thema, bolen le ando anav le Dadesko, le Shavesko, ai le Swuntone Duxosko.
19 Go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
20Sikaven le te keren so godi phendem tumenge, ai na bustren ke tumensa sim, zhi ando gor la lumiako."
20 teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.” Amen.