1Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я – медь звенящая или кимвал звучащий.
1信望爱中最大的是爱
2Если имею дар пророчества, и знаю все тайны,и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, – то я ничто.
2我若有先知讲道的恩赐,也明白各样的奥秘,各样的知识;并且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
3И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею,нет мне в том никакой пользы.
3我若把一切所有的分给人,又舍己身被人焚烧,却没有爱,对我仍然毫无益处。
4Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует,любовь не превозносится, не гордится,
4爱是恒久忍耐,又有恩慈。爱是不嫉妒,不自夸,不张狂;
5не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
5不作失礼的事,不求自己的益处,不轻易动怒,不计较人的过犯;
6не радуется неправде, а сорадуется истине;
6不喜欢不义,只喜欢真理。
7все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.
7爱是凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
8Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
8爱是永存不息的。先知的讲道终必过去,方言终必停止,知识终必消失。
9Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем;
9因为我们现在所知道的,只是一部分;所讲的道也只是一部分;
10когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.
10等那完全的来到,这部分的就要过去了。
11Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.
11我作孩子的时候,说话像孩子,心思像孩子,想法像孩子,既然长大了,就把孩子的事都丢弃了。
12Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
12我们现在是对着镜子观看,模糊不清,到那时就要面对面了。我现在所知道的只是一部分,到那时就完全知道了,好像主完全知道我一样。
13А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.
13现在常存的有信、望、爱这三样,其中最大的是爱。