Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

1 Corinthians

15

1Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
1基督照圣经所记的复活了
2которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
2你们若持守我所传给你们的道,就必靠这福音得救,不然就是徒然相信了。
3Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть , что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
3我从前领受了又传交给你们那最要紧的,就是基督照着圣经所记的,为我们的罪死了,
4и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
4又埋葬了,又照着圣经所记的,第三天复活了;
5и что явился Кифе, потом двенадцати;
5并且曾经向矶法显现,然后向十二使徒显现。
6потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
6以后又有一次向五百多个弟兄显现。他们中间大多数到现今还在,也有些已经睡了。
7потом явился Иакову, также всем Апостолам;
7以后也向雅各显现,再后又向众使徒显现,
8а после всех явился и мне, как некоемуизвергу.
8最后也向我显现;我好像一个未到产期而生的人。
9Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
9我原是使徒中最小的,本来没有资格称为使徒,因为我曾经迫害 神的教会。
10Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, котораясо мною.
10然而靠着 神的恩典,我得以有了今天,而且他赐给我的恩典并没有落空;我比众使徒格外劳苦,其实不是我,而是 神的恩典与我同在。
11Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
11因此,不论是我,或是众使徒,我们这样传,你们也这样信了。
12Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес измертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
12死人都要复活我们既然传基督从死人中复活了,你们中间怎么有人说没有死人复活呢?
13Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
13倘若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。
14а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
14如果基督没有复活,我们所传的就是枉然,你们的信也是枉然,
15Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть , мертвые не воскресают;
15我们也会被人认为是替 神作假见证的了,因为我们为 神作过见证说,他使基督复活了。如果死人没有复活, 神也就没有使基督复活了。
16ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
16因为如果死人没有复活,基督也就没有复活。
17А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: выеще во грехах ваших.
17基督若没有复活,你们的信就是徒然,你们仍在你们的罪里。
18Поэтому и умершие во Христе погибли.
18那么,在基督里睡了的人也就灭亡了。
19И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
19如果我们在基督里只在今生有盼望,就比所有人更可怜了。
20Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
20现在基督已经从死人中复活,成为睡了的人初熟的果子。
21Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых.
21死既借着一人而来,死人复活也借着一人而来。
22Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
22在亚当里众人都死了,照样,在基督里众人也都要复活;
23каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
23只是各人要按着自己的次序:初熟的果子是基督,以后,在他来的时候,是那些属基督的人。
24А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу,когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
24再后,末期到了的时候,基督把所有的统治者、掌权者和有能者都毁灭了,就把国度交给父 神。
25Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
25因为基督必要作王,直到 神把所有的仇敌都放在他的脚下。
26Последний же враг истребится – смерть,
26最后要毁灭的仇敌就是死,
27потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
27因为经上记着说:“他使万物都服在他脚下。”既然说万物都服了他,显然那使万物服他的就不包括在内了。
28Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Богвсе во всем.
28等到万物都服了他,那时子自己也要服那位叫万物服他的,好使 神在万有之上。
29Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
29不然,那些为死人受洗的,是为了什么呢?如果死人根本不会复活,那么为什么要为他们受洗呢?
30Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
30我们又为什么时刻冒险呢?
31Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
31弟兄们,我是天天冒死的,这是我凭着我在我们的主耶稣基督里,因你们而夸口说的。
32По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
32我在以弗所和野兽搏斗,如果照着人的意思来看,那对我有什么益处呢?如果死人不会复活,“我们就吃吃喝喝吧,因为我们明天就要死了。”
33Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
33你们不要自欺,“滥交朋友是会败坏品德的。”
34Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
34你们理当醒悟过来,不要犯罪,因为你们中间有人不认识 神;我说这话是要你们羞愧。
35Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и вкаком теле придут?
35复活的身体但有人会说:“死人怎样复活呢?要带着怎么样的身体来呢?”
36Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
36无知的人哪,你所种的若不死去,就不能生。
37И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
37你们所种的,不是那将来要长成的形体,只不过是一粒种子,也许是麦子或别的种子。
38но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
38但 神随着自己的意思给它一个形体,给每一样种子各有自己的形体。
39Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
39而且各种身体也都不一样,人有人的身体,兽有兽的身体,鸟有鸟的身体,鱼有鱼的身体。
40Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
40有天上的形体,也有地上的形体;天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
41Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
41太阳有太阳的荣光,月亮有月亮的荣光,星星有星星的荣光,而且每一颗星的荣光也都不同。
42Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
42死人复活也是这样。所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;
43сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
43所种的是卑贱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是有能力的;
44сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
44所种的是属血气的身体,复活的是属灵的身体。既然有属血气的身体,也会有属灵的身体。
45Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
45经上也是这样记着说:“第一个人亚当成了有生命的人,末后的亚当成了使人活的灵。”
46Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
46但那首先的不是属灵的,而是属血气的,然后才有属灵的。
47Первый человек – из земли, перстный; второй человек – Господь с неба.
47第一个人是出于地,是属土的;第二个人是出于天。
48Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
48那属土的怎样,所有属土的也都怎样;属天的怎样,所有属天的也都怎样。
49И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
49我们既然有了属土的形象,将来也必有属天的形象。
50Но то скажу вам , братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
50弟兄们,我告诉你们,血肉之体不能承受 神的国,必朽坏的也不能承受那不朽坏的。
51Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
51我现在把一个奥秘告诉你们:我们不是都要睡觉,而是在一剎那,眨眼之间,就是号角最后一次吹响的时候,我们都要改变;因为号角要吹响,死人要复活,成为不朽坏的,我们也要改变。
52вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибовострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
52
53Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, исмертному сему облечься в бессмертие.
53这必朽坏的必须穿上不朽坏的,这必死的必须穿上不死的;
54Когда же тленное сие облечется в нетление и смертноесие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.
54这必朽坏的既穿上了不朽坏的,这必死的既穿上了不死的,那时,经上的话就应验了:“胜利了!死亡已经被吞灭。
55Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?
55死亡啊!你的胜利在哪里?死亡啊!你的毒刺在哪里?”
56Жало же смерти – грех; а сила греха - закон.
56死的毒刺就是罪,罪的权势就是律法。
57Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
57感谢 神,他借着我们的主耶稣基督,把胜利赐给我们。
58Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.
58所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可动摇,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。