1При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.
1捐钱给圣徒的事
2В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.
2每逢七日的第一日,你们各人要按着自己的收入抽一些出来留着,免得我来的时候才现凑。
3Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.
3我来到之后,你们选中了什么人,我就派他们带着书信,把你们的捐款送到耶路撒冷去。
4А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.
4如果我也应该去,他们就可以和我一同去。
5Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.
5保罗的行程我现在正要路过马其顿。过了马其顿,我就会到你们那里去。
6У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.
6我也许会和你们同住一些时候,甚至和你们一同过冬;这样,我无论要到哪里去,你们都可以给我送行。
7Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.
7我不愿意只是顺路见见你们,主若许可,我盼望和你们同住一个时期。
8В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,
8不过我要在以弗所住到五旬节,
9ибо для меня отверста великая и широкая дверь, ипротивников много.
9因为这里有又宽大又有果效的门为我开了,同时反对的人也很多。
10Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.
10如果提摩太来了,你们务要使他在你们那里不会惧怕,因为他像我一样是作主的工作的。
11Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.
11所以,谁也不要小看他。你们要送他平平安安地前行,使他到我这里来,因为我正在等着他和弟兄们一同来。
12А что до брата Аполлоса, я очень просилего, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно.
12至于亚波罗弟兄,我曾再三劝他要和弟兄们一同到你们那里去;但他不愿意现在就去,机会到了,他是会去的。
13Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.
13劝勉和问安你们要警醒,要在信仰上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
14Все у вас да будет с любовью.
14你们所作的一切,都要凭爱心去作。
15Прошу вас, братия(вы знаете семейство Стефаново, чтооно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),
15弟兄们,你们知道司提反一家人是亚该亚初结的果子,他们专心地服事圣徒。
16будьте и вы почтительны к таковым и ковсякому содействующему и трудящемуся.
16我劝你们要顺服这样的人,和所有与他们一同工作一同劳苦的人。
17Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,
17司提反、福徒拿都和亚该古都来了,所以我很快乐,因为他们补上了你们的不足,
18ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.
18使我和你们的心都得着畅快。这样的人你们要敬重他们。
19Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.
19亚西亚的众教会都问候你们。亚居拉和百基拉,以及他们家里的教会在主里再三问候你们。
20Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.
20所有的弟兄都问候你们。你们要用圣洁的亲嘴彼此问安。
21Мое, Павлово, приветствие собственноручно.
21我保罗亲笔问候你们。
22Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маранафа.
22如果有人不爱主,他就该受咒诅。主啊,愿你来!
23Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,
23愿主耶稣基督的恩惠与你们同在。
24и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.
24我的爱在基督耶稣里也与你们同在。(有古卷加“阿们”。)