1Итак каждый должен разуметь нас, какслужителей Христовых и домостроителей таин Божиих.
1基督的使徒遭人轻视
2От домостроителей же требуется, чтобы каждый оказался верным.
2对于管家的要求,就是要他忠心。
3Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или как судят другие люди; я и сам не сужу о себе.
3我被你们论断,或被人间法庭审判,我都认为是极小的事,连我自己也不论断自己。
4Ибо хотя я ничего не знаю за собою, но тем неоправдываюсь; судия же мне Господь.
4我虽然问心无愧,却不能因此自以为义,因为判断我的是主。
5Посему не судите никак прежде времени, пока не придет Господь, Который и осветит скрытое во мраке и обнаружит сердечные намерения, и тогда каждому будет похвала от Бога.
5所以时候还没有到,你们不要批评,直等到主来;他要照出黑暗中的隐情,显明人心里的动机。那时,各人要从 神那里得着称赞。
6Это, братия, приложил я к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились от нас не мудрствовать сверх того, что написано, и не превозносились один перед другим.
6弟兄们,我为你们的缘故,拿了这些事来比拟自己和亚波罗,让你们在我们身上学到的,不会超过圣经所记的,免得你们中间有人自高自大,看重这个轻视那个。
7Ибо кто отличает тебя? Что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил?
7使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?既然是领受的,为什么要自夸,好像不是领受的呢?
8Вы уже пресытились, вы уже обогатились, вы стали царствовать без нас. О, если бы вы и в самом деле царствовали, чтобы и нам с вами царствовать!
8你们已经满足了,已经丰富了,不需要我们,自己作王了。我恨不得你们真的作了王,让我们也可以跟你们一同作王!
9Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков.
9我想 神是把我们作使徒的列在最后,好像定了死刑的人,因为我们成了一台戏给宇宙观看,就是给天使和世人观看!
10Мы безумны Христа ради, а вы мудры во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы в славе, а мы в бесчестии.
10我们为基督的缘故,成了愚笨的;你们在基督里,倒成了聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们受人尊敬,我们倒被轻视。
11Даже доныне терпим голод и жажду, и наготу и побои, и скитаемся,
11直到现在,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,又挨打,又没有栖身的地方,
12и трудимся, работая своими руками. Злословят нас, мыблагословляем; гонят нас, мы терпим;
12并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;遭受迫害,我们就忍受;
13хулят нас, мы молим; мы как сор для мира, как прах, всеми попираемый доныне.
13被人毁谤,我们却好好地劝导;直到现在,人还是把我们当作世上的垃圾,万物的渣滓。
14Не к постыжению вашему пишу сие, но вразумляю вас, как возлюбленных детей моих.
14我写这些话,不是要叫你们羞愧,而是把你们当作我亲爱的儿女一样劝戒你们。
15Ибо, хотя у вас тысячи наставников во Христе, но не много отцов; я родил вас во Христе Иисусе благовествованием.
15纵然你们在基督里有上万的启蒙教师,可是父亲却不多,因为是我在基督耶稣里借着福音生了你们。
16Посему умоляю вас: подражайте мне, как я Христу.
16所以我劝你们要效法我。
17Для сего я послал к вам Тимофея, моего возлюбленного и верного в Господе сына, который напомнит вам о путях моих во Христе, как я учу везде во всякой церкви.
17因此,我打发提摩太到你们那里去。他是我在主里亲爱又忠心的儿子,他要提醒你们我在基督里是怎样行事为人,正如我在各处教会中所教导的一样。
18Как я не иду к вам, то некоторые у вас возгордились;
18有人以为我不会到你们那里去,就自高自大。
19но я скоро приду к вам, если угоднобудет Господу, и испытаю не слова возгордившихся, а силу,
19然而主若愿意,我很快就要到你们那里去;到时我要知道的,不是那些自高自大的人所讲的,而是他们的能力。
20ибо Царство Божие не в слове, а в силе.
20因为 神的国不在乎言语,而在乎权能。
21Чего вы хотите? с жезлом придти к вам, или с любовью и духом кротости?
21你们愿意怎么样呢?要我带着刑杖到你们那里去,还是以温柔的灵,带着爱心去呢?