1А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.
1婚姻的问题
2Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.
2但为了避免淫乱的事,男人应当各有自己的妻子,女人也应当各有自己的丈夫。
3Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно ижена мужу.
3丈夫对妻子应该尽他的本分,妻子对丈夫也应当这样。
4Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.
4妻子对自己的身体没有主权,权在丈夫;照样,丈夫对自己的身体也没有主权,权在妻子。
5Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.
5夫妻不可彼此亏负,除非为了要专心祷告,双方才可以同意暂时分房。以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁的时候诱惑你们。
6Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.
6我说这话是容许你们,并不是命令。
7Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.
7我愿人人都像我一样;只是各人有各人从 神得来的恩赐,有人是这样,有人是那样。
8Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.
8我现在要对未婚的人和寡妇说,他们若保持像我这样就好了;
9Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.
9但如果不能自制,就应当结婚,因为结婚总比欲火焚身好。
10А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, –
10我要吩咐已婚的人(其实不是我,而是主吩咐的),妻子不可离开丈夫。
11если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, – и мужу не оставлять жены своей .
11如果离开了,就不可再嫁,不然,就要跟丈夫复合。丈夫也不可离弃妻子。
12Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;
12我要对其余的人说(是我说的,不是主说的),倘若某弟兄有不信的妻子,而她也情愿和他住在一起,他就不要离弃她。
13и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
13如果妻子有不信的丈夫,而他也情愿和她住在一起,她也不要离弃丈夫。
14Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы.
14因为不信的丈夫因着妻子成为圣洁,不信的妻子也因着那个弟兄成为圣洁了。不然,你们的儿女就是不洁净的,但现在他们都是圣洁的了。
15Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас Господь.
15如果那不信的要离去,就由他离去吧;在这种情形之下,信主的弟兄或姊妹都不必勉强。 神呼召你们,是要你们和睦。
16Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты,муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?
16你这作妻子的,你怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,你怎么知道不能救你的妻子呢?
17Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.
17保持蒙召时的身分不过,主怎样分给各人, 神怎样呼召各人,各人就要照着去行事为人。我也这样吩咐各教会。
18Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.
18有人受了割礼而蒙召的吗?他就不要遮掩割礼的记号。有人未受割礼而蒙召的吗?他就不要受割礼。
19Обрезание ничто и необрезание ничто, но все в соблюдении заповедей Божиих.
19割礼算不得什么,没有割礼也算不得什么,要紧的是遵守 神的命令。
20Каждый оставайся в том звании, в котором призван.
20各人蒙召的时候怎样,他就应当保持原来的情况。
21Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.
21你蒙召的时候是作奴仆的吗?不要为此烦恼。但如果你能够得到自由,就要把握这机会。
22Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.
22因为作奴仆的蒙了主的呼召,就是属于主的自由人了;照样,自由的人蒙了呼召,他就是基督的奴仆了。
23Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков.
23你们是用重价买来的,不要作人的奴仆。
24В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.
24弟兄们,你们各人蒙召的时候怎样,就应当在 神面前保持这原来的情况。
25Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милостьбыть Ему верным.
25未婚、守独身、守寡的问题关于守独身的女子,我没有主的命令,但我既然蒙了主的怜悯,成为可信靠的人,就把我的意见提出来。
26По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошочеловеку оставаться так.
26为了目前的困难,我认为人最好能保持现状。
27Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался либез жены? не ищи жены.
27你已经有了妻子吗?就不要想摆脱。你还没有妻子吗?就不要去找妻子。
28Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мневас жаль.
28如果你娶妻子,这不是犯罪;如果处女出嫁,也不是犯罪。不过,这样的人要受肉体上的苦难,我却不愿你们受这苦难。
29Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;
29弟兄们,我是说时候不多了。从今以后,有妻子的要像没有妻子的,
30и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;
30哀哭的要像不哀哭的,快乐的要像不快乐的,买了东西的要像一无所得的,
31и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.
31享用世上百物的要像没有享用的一样,因为这世上的情况都要过去。
32А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;
32我愿你们无所挂虑。没有娶妻子的人,挂念的是主的事,想怎样去得主喜悦;
33а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею идевицею:
33但娶了妻子的人是为世上的事挂虑,想怎样去讨妻子的欢心,
34незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.
34这样他就分心了。没有结婚的妇女和守独身的女子,挂念的是主的事,好让身体和心灵都成为圣洁;但结了婚的妇女是为世上的事挂虑,想怎样去讨丈夫的欢心。
35Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения.
35我说这话,是为了你们自己的益处;我不是要限制你们,而是要你们作合宜的事,一心一意地对主忠诚。
36Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж.
36如果有人认为是亏待了自己的女朋友,她也过了结婚的年龄,而他觉得应当结婚,他就可以照着自己的意思去作,这不是犯罪;他们应该结婚。
37Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.
37但如果他心里坚决,没有什么不得已的原因,又可以控制自己的意志,决心让女朋友持守独身;这样作也是好的。
38Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
38所以,那跟自己的女朋友结婚的,作得好,那不结婚的,作得更好。(或译:“36如果有人认为待自己的女儿不合适,她也过了结婚的年龄,而且应当这样行,他就可以照着自己的意思去作,让她们结婚,这不是犯罪。37但如果他心里坚定,没有什么不得已的原因,又有权作主,决心留下自己的女儿,这样作也是好的。38所以,那让自己女儿出嫁的,作得好,那不让女儿出嫁的,作得更好。”)
39Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.
39丈夫活着的时候,妻子是受约束的;丈夫若死了,她就可以自由地嫁给她愿意嫁的人,只是要嫁给主里的人。
40Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.
40然而照我的意见,倘若她能守节,就更有福了。我想我这话也是 神的灵感动的。