1Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе?
1使徒的权利
2Если для других я не Апостол, то для вас Апостол ; ибо печать моего апостольства – вы в Господе.
2对别人来说,我或许不是使徒,但对你们来说,我总是使徒,因为你们就是我在主里作使徒的印记。
3Вот мое защищение против осуждающих меня.
3对那些盘问我的人,这就是我的答辩。
4Или мы не имеем власти есть и пить?
4难道我们没有权利吃喝吗?
5Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа?
5难道我们没有权利,像其余的使徒、主的弟兄和矶法一样,带着信主的妻子往来吗?
6Или один я и Варнава не имеем власти не работать?
6难道只有我和巴拿巴没有权利不作工吗?
7Какой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо,не ест молока от стада?
7有谁当兵要自备粮饷呢?有谁栽种葡萄园,不吃园里的果子呢?有谁牧养羊群,不喝羊的奶呢?
8По человеческому ли только рассуждению я это говорю? Не то же ли говорит и закон?
8我说这话,不是照着人的意见,律法不也是这样说吗?
9Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог?
9就在摩西的律法上记着说:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道 神关心的只是牛吗?
10Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас этонаписано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, должен молотить снадеждою получить ожидаемое.
10这不全是为我们说的吗?当然是为我们说的,因为耕种的应当存着希望去耕种,收割的也应当存着希望去分享收获。
11Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное?
11我们既然在你们中间撒了属灵的种子,如果要从你们那里收获一些物质的供应,这算是过分吗?
12Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову.
12如果别人在你们身上享有这种权利,我们不是更可以享有吗?然而我们没有用过这种权利,反而凡事容忍,免得我们拦阻了基督的福音。
13Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника?
13所作的一切都是为了福音难道你们不知道,在圣殿供职的,就吃殿中的供物;侍候祭坛的,就分领坛上的祭物吗?
14Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.
14主也曾这样吩咐,叫传福音的人靠福音为生。
15Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою.
15但这种权利,我一点也没有用过。我写这些话,并不是想叫人这样待我,因为我宁可死,也不让人使我所夸耀的落了空。
16Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться,потому что это необходимая обязанность моя, и горе мне, если не благовествую!
16我传福音原是没有可夸的,因我不能不传。如果不传福音,我就有祸了。
17Ибо если делаю это добровольно, то буду иметь награду; а если недобровольно, то исполняю только вверенное мне служение.
17如果我甘心作这事,就有赏赐;即使不甘心,这职责还是托付我了。
18За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.
18那么,我的赏赐是什么呢?就是我传福音时,叫人免费得着福音。这样,我就没有用过传福音可以享有的权利了。
19Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:
19我虽然自由,不受任何人管辖,但我自愿成为众人的奴仆,为的是要多得一些人。
20для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных;
20对犹太人,我就作犹太人,为了要得着犹太人;对律法以下的人,虽然我自己不在律法之下,还是作了律法以下的人,为了要得着律法以下的人。
21для чуждых закона – как чуждый закона, – не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, – чтобы приобрести чуждых закона;
21对没有律法的人,我就作了没有律法的人,其实我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下,为了要得着没有律法的人。
22для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых.
22对软弱的人,我就成了软弱的人,为了要得着软弱的人。对怎么样的人,我就作怎么样的人;无论如何,总要救一些人。
23Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.
23我所作的一切,都是为了福音的缘故,好让我与别人同享福音的好处。
24Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите,чтобы получить.
24难道你们不知道,在场上赛跑的人,虽然大家都跑,但得奖的只有一个人吗?你们都应当这样跑,好叫你们可以得奖。
25Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы – нетленного.
25凡参加运动比赛的,在一切事上都有节制;他们这样作,不过要得到能坏的冠冕,我们却是要得不朽的冠冕。
26И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;
26所以我奔跑,不是没有目标的;我斗拳,不是打空气的。
27но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.
27我要克制自己的身体,叫身体服我,免得我传了给别人,自己反而落选了。